当前位置: 华文星空 > 知识

如何挑选中译的西方文学作品?

2011-11-18知识

谢邀。

我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的【傲慢与偏见】、李健吾先生的【包法利夫人】,读来照样有午后阳光的温煦感。

当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易「擅自加工」。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:

有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。

所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。


以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:

李丹、方于(译作:【悲惨世界】),词气慷慨,有金石声。

管震湖(译作:【巴黎圣母院】),倜傥风流。

李健吾(译作:【包法利夫人】),闲雅潇洒。

朱生豪(译作:【莎士比亚全集】),经典到无须解释。

查良铮(即穆旦)(译作:【叶夫盖尼·奥涅金】等,另私人极喜他译的【荒原】),参看王小波【我的师承】。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。

陈东飙(译作:【博尔赫斯诗集】),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。

李文俊(译作:【九故事】、大量福克纳作品),明晰。

傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、【名人传】,等等)。

尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。

郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的【红与黑】)。

王科一(译作:【傲慢与偏见】等):字句老到。

韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的【生命不可承受之轻】)

叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)

草婴(译作:托尔斯泰大堆)。

汝龙(译作:大堆俄语作品)。

于晓丹(译作:【洛丽塔】,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如【菲雅尔塔的春天】)。

罗念生(译作:荷马史诗)

杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的【奥德赛】和维吉尔系列)