有很多小圈子的音译,特点就是没活硬整,令人作呕,比如谷子,锁帕,还有这个b瓦罐车。
goods=商品,最多引申一个周边,非他娘的要在日语过一手?日语是你们二次元的爹?哦,真的是啊,那没事儿了。
锁帕=邪术师+圣武士,这是我见过第二搞笑的翻译,锁是warlock,直译了lock这半个单词,然后又音译了paladin的第一个音节。它等于是把「张三和李四」翻译成3Li。
你问谁是最搞笑的翻译?那当然是地城软。
类似的逼翻译在中国不但不受欢迎,更是应该直接脚刹,不脚刹不行。
如果离了这些逼翻译不会说话,那你最好滚回台湾去。