当前位置: 华文星空 > 电竞

如何评价【英雄联盟】中国服翻译?

2022-09-13电竞

现在大家所感受到的英雄联盟,其实是经过「美化」的。美服原汁原味的英雄联盟,可能和你想象中的那个峡谷相去甚远。整体来看,国服的许多元素会更加有意境, 这还需要感谢国服的翻译大神们。

以英雄名称为例。

比如英雄 月男 ,他的称号叫作 「残月之肃」 。残月,让人想起了肃杀的夜晚,天空中只有一轮残月;肃代表着肃静。整个称号让人觉得这位英雄是一个冷酷而且强力的杀手。

残月之肃美服的称号叫「THE WEAPON OF THE FAITHFUL」。「weapon」是「武器」,「faithful」是「忠诚或者信徒」。 如果采用直译的方法,无论怎么翻译,结果都非常普通, 直白来说会被叫成「忠诚的武器」或者「信徒的武器」。

再比如,美服的 乐芙兰 ,她的称号相当简单:「the deceiver」,直白点翻译就是「欺诈者」。「欺诈者乐芙兰」,是不是觉得瞬间就对这个英雄失去了兴趣?国服的翻译对这个有点寒酸的称号进行了改写。

「deceiver」本意是「欺骗」,国服描述为 「诡术」 ,妖姬的W技能和被动正是「诡术」的具体表现。 「妖」 ,可以理解为乐芙兰妖娆的身姿,也可以理解为让人眼花缭乱的技能; 「姬」 ,则是对女性的美称。

以经典台词为例。

「我用双手成就你的梦想。」 这句话的原台词是 「your will, my hands」 ,如果直译的话那就是「我的双手完成你的意愿」,虽然说看起来没什么问题,但却很平平无奇,好像是在完成一个任务一样。

而翻译成「我用双手成就你的梦想」,就显得非常符合盲僧在故事背景中 仁慈正义的形象。 而且「成就梦想」也比「完成意愿」好听,这个翻译不但非常符合原意还更上了一层楼。

「一点寒芒先到,随后枪出入龙。」 这句台词英文原文是 「here’s a tip, and a spear behind it」 ,直译过来就是「这是一个警示,后面还有一根长矛」,这个翻译看起来非常普通。

于是翻译组开动脑筋翻译成了「一点寒芒先到,随后枪出入龙」。这句翻译的台词不但完美符合原句的意思,而且比直译优美太多, 真正做到了信达雅。

「犯我德邦者,虽远必诛!」 英文原文为「 By my will, this shall be finished」 ,直译就是「我将按照我的意愿结束这一切」。这句话是要彰显嘉文四世作为一个德玛西亚皇子的霸气,可以按照自己的意愿结束战斗,意思就是在战场无敌。

但是直译听起来完全没有横扫一切的霸气,因此就根据中国古话改编为了「犯我德邦者,虽远必诛」,这句话的原话「 犯我中华者,虽远必诛」 也很霸气,很符合皇子的身份。

「命数如织,当为磐石。」 英文原文为 「Know the loom. Be the stone」 ,直译的话就是「我把石头当织机」。这句话表现了岩雀的能力(控制石头)。

真的拿石头当织机也不是不可以,但如果把直译的台词作为选人时说的台词,与其他英雄相比就显得逊色许多,甚至有点搞笑。国服翻译尽力 将这句台词翻译得雅一点, 因此出现了「命数如织,当如磐石」。

总体来说,国服翻译为英雄联盟增色很多,其中也体现出中华民族的文化底蕴与魅力,国服翻译既能反映 中华文化的博大精深与源远流长 ,又能起到 文化传播 的作用,希望这种翻译会越来越多。