当前位置: 华文星空 > 电竞

如何评价【英雄联盟】中国服翻译?

2022-09-13电竞

「指向型技能」和「非指向型技能」就翻得不好。

我相信绝大多数新手看到这个战斗概念都是懵圈的,甚至不少老玩家都经常搞错,需要内心回忆一下它的真正意思。对,「指向性技能」的意思是以敌方为目标而释放的技能,也就是无法通过走位躲避。

之所以容易产生误解,是因为「指向」这个动词没有明确的客体。我们放技能时可以指向一个敌人、指向一个方向、指向一个地点,这个关键要素却被省略了。如果指向英雄,显然走位是躲不了的;如果指向方向,显然用位移技能可以躲避,这关键的客体的丢失让无数玩家陷入迷茫,只好死记硬背。甚至「指向」很像是「指定方向」的缩写,与实际意义完全相反。

相比之下日服的翻译就好了很多,把技能的这个属性分成了三个状态:

対象指定(如奶妈的W)、方向指定(EZ的Q)、地点指定(死歌的Q),一目了然。

-----------------------------------更新--------------------------------

感谢各位玩家的评论,让我对这两个名词有了更深的理解。

这两个术语来自war时代,流传到LOL,从文化传承的角度是做得很好(可以看出翻译组是懂MOBA的),但实际效果不佳,应该用更好的翻译。

从技能机制的角度,在施放技能时,是否需要选取一个目标,是区分「指向型技能」和「非指向型技能」的核心判定,与是否必定命中没有关系。比如说卢锡安的Q尽管可以躲,女警的R可以被队友挡住,却都属于「指向型技能」。从这个角度讲,日服的翻译「対象指定」是抓住了本质的。而「锁定」、「追踪」的新译法是从技能是否必定命中的角度来考虑的,个人觉得与实际情况不符。

从普通玩家的角度,LOL是一个讲究走位的游戏,玩家只关心技能可不可以躲,因此有一套自己的理解,这两个术语也失去了本应有的指导意义,貌似新玩家都不太关心这个了。