当前位置: 华文星空 > 电竞

如何评价【英雄联盟】中国服翻译?

2022-09-13电竞

1.「我用双手成就你的梦想。」

这是英雄联盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来调侃。

然而,它的原文是 「Your will,my hands」. 如果直译就是 「你的意志,我的双手」 ,这样的翻译显然略显苍白,但是国服将语序调整,再根据人物特征进行创译后,这句话的境界就不一样了,真真是让人感慨中华文化的博大精深!

2.「想阻止我?你是哪位?」

被玩家们称为「人生导师」的青冈影·卡密尔,在游戏中的英文台词是 「who are you to try and stop me?」 如果直译就是 「你是谁?你也想试着阻止我?」 国服仅在语序上作简单调整,将其改为,「想阻止我?你是哪位?」这将卡密尔的高傲而又不失优雅表现得入木三分。

3.「此剑之势,愈斩愈烈。」

这是英雄联盟里亚索的台词,原文是 「This blade never gets any lighter」 ,如果直接翻译的话,就是 「这把剑永远不会变得更轻」 。然而国服将其改为,「此剑之势,愈斩愈烈」。两相对比之下,国服的这八个字更能体现出疾风剑豪的孤独感。

4.「断剑重铸之日,骑士归来之时!」

瑞雯这个英雄的技能设计得非常有街机感,而且她的台词也非常霸气,比如那句「断剑重铸之日,骑士归来之时」。一听就感觉很霸气,身上的洪荒之力都忍不住要释放出来了,这句英文台词是, 「What is broken can be reforged」 ,直译过来就是 「破损的东西可以重新翻新」 。国服这样一改,瑞雯的气场立马就出来了。

5.「我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。」

烬这个英雄设计得很有水平,他是一位把花式杀人当表演的变态艺术家,他有一句台词最为经典, 「In carnage,I bloom…like a flower in the dawn.」 直译过来的意思是 「在杀戮中,我终将绽放......就像黎明的花儿一样」。 国服大大们就比较厉害了,他们将这句台词改成了「我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」。有多少玩家和小编一样,就是因为这句台词爱上了这个英雄。

6.「一点寒芒先到,随后枪出如龙!」

赵信的台词也个个都是经典,比如他有句英文台词是 「Here's a tip…and a spear behind it」 ,直译过来意思为「这是一些小费,后面还有一把枪」。如果稍微修饰一下语句,那可能会翻译为 「警告之后,武力就会现身」 ,可是在国服大神的手里就变成了「一点寒芒先到,随后枪出如龙」!大神太牛了!请收下我的膝盖!

7.「如果暴力不是为了杀戮,那么将毫无意义。」

盲僧还有句英文台词很经典,也是【英雄联盟】里翻译地最离谱的一句话, 「Force is meaningless without skill」

这句话直译过来的意思是 「没有技巧的力量毫无意义」 ,小编玩盲僧时听到这句话就觉得有点离谱,在游戏的背景故事里,盲僧是因反对暴力而自焚,结果却瞎眼的大圣人。怎么在游戏中他会有这么暴力的台词?后来才知,译者将英文原句skill(技巧)看成了kill(杀戮)了,因此这句话被翻译成这样。腾讯本来对它进行修改,但是由于这句台词太火了,最后就打消了改动的心思。