当前位置: 华文星空 > 电竞

如何评价【英雄联盟】中国服翻译?

2022-09-13电竞

首先解答题主的问题

新英雄中文名 残月之肃 厄菲琉斯 Aphelios,the Weapon of the Faithful

Aphelios这个词取自aphelion意为远日点,揭示了厄菲琉斯与其妹妹在巨神峰太阳无法照射到的阴影中诞生并与族人隐匿栖息的遭遇,也造就了他的操持月石神兵的命运,而the Weapon of the Faithful有双关意,其一是指她的妹妹进入精神境界并给予哥哥赋予了血脉羁绊的武器,其二是指他和他的族人卢纳里人走出阴影与索拉里人一家独大的信仰抗衡的武器,意味信仰的武器

而如果你读过联盟宇宙提供的故事,你就会了解到作为英雄本体的哥哥厄菲琉斯为了与身居精神领域的妹妹交流饮下了一种花露从而失语沉默,中文翻译的「肃」字亦取自此情,而「残月」则是暗示他的族群势力微弱可欺,巨神峰驻民索拉里人长期受烈阳照耀盲目自己的信仰而忽视轻贱的皎月教派的存在;国服翻译注重英雄主体的来历和其特性,包括性格,命运,信仰,身体状况以及地位等,「残月之肃」则是抓住了厄菲琉斯,哑的身体状况着重描述,肃杀的意境涵盖了这个英雄的特征,也就达到了本土化,让国服玩家更青睐于对国服的英雄称号

中文名 酒桶 古拉加斯 Gragas ,the Gabble Rouser

酒桶的翻译其实相对简洁,他并不是一个背景强大的英雄,拳头将其身上的嗜酒元素和打架斗殴,满嘴醉言结合,给他起了gabble rouser这个名字,意为在疯癫酒后口无遮拦的拱火者,我比较喜欢 暴民煽客 这个称号,可是在国服我们很难体会西方的醉酒调侃文化,也不受我们的国家提倡,所以为了映衬这个英雄的武器和战斗方式,并给他一个符合「英雄」本质的正面称呼,酒桶,这两个字就能很清晰的概括他的特征,而且从解说职业选手到玩家群体,我们无一不热衷于称呼他「酒桶」

翻译问题素来是游戏本土化重要的关卡之一,这就好比kamenraider素有蒙面超人这样含糊的译体,除了要将游戏本源的意境表达清晰外,也应该尊重外文直译做到信达雅,这就对拳头中国的官方翻译组本土化能力有了极高的要求,说到国内本土化的高手,网易代理的暴雪游戏产品就被翻译的很接地气,从星际争霸争霸中各个单位的译名到炉石传说宣传片的中文翻唱,我们能从歌声中感受到这种热情,也能从"黑百合"等强拆人意的称呼中感受被中宣局约束的无奈

其实有很多英雄的称号,技能名,装备的名称,野怪的buff都在一再的斟酌和改变,并不断迈向卓越,从蜥蜴长老之恩赐到余烬之冠,我们经历了无数改变和进化,为大家盘点一些众说纷纭的译体

离群之刺阿卡丽 Akali the Rogue Assassin 结合了她背离均衡教派的决定,rogue这个词用的十分生动,说明了她如同鹰隼般离群孤傲,迅猛又致命的特点

牛头人酋长阿利斯塔 Alistar the Minotaur 原意为希腊神话中的迷宫牛头人弥诺陶洛斯,宏伟屏障的英雄,但他在恺朗达克威尔用诡计俘虏带回诺克萨斯后进入角斗场杀戮中迷失自我,又被女仆艾丽亚唤醒慈悲的桥段与魔兽世界中萨尔的早年遭遇惊人相似,所以这大酋长之名也是师呈暴雪

铸星龙王奥利瑞安 索尔 Aurelion Sol the Star Forger 这名英雄的外文名其实和中文的逼格堪称天差地别,索尔在铸星的岁月中确实是强大独尊的存在,但他的心血最终成了巨神操纵和奴役的对象,创世犹如笑谈,巨神族为其撕裂天地的光芒虔心伏倒,尊他为奥瑞利安•索尔,并奉上了尊贵的权柄:一顶用星瑰制成的灿丽皇冠。他便欣然接受了加冕。然而时日不长,奥瑞利安•索尔便厌倦了尘世,返身回到了在他眼中更为富丽的广阔太空中,重拾铸星天工。但是,当他离这个世界越远,他心中的渴望便越发强烈。这股奇怪的念头不断扰乱他的心神,将他引离自己的道路!他的脑海里满是呐喊,带着命令的口吻穿越了洪荒星原,反复催挠着他。看来,他满心欢喜所接受的礼物并非善意。

震怒之下,他奋力抵抗着想要控制他的恶念,想要靠着蛮力挣脱这份不祥的羁绊,却发现每当他攻击自己的新主人时,苍穹之中的群星便会有一颗永久地湮散成灰。奥瑞利安•索尔困厄于一种更强横的魔法之下,逼迫着他不得不将自己的威能置于巨神的掌控之中。forger「伪造者」而非founder「始作俑者」也是映衬了索尔的真实命运,但他的沉沦屈辱却没有在国服翻译中体现,也许是因为他需要英雄的尊严,我觉得翻译作 塑星威龙 贴切,威有三重含义,一指狐假虎威,暗示龙王随尊为创世神实则也是造物的一部分,并不超脱凌驾于万物的事实,二表示索尔作为龙身躯庞大的尊威,三则呼应星爷作品【逃学威龙】,星爷的喜剧纯粹而专注,正如同索尔对铸星的追求,但这种对艺术的执著却横遭人算计利用,巨神囚禁了索尔的力量,在我看来周星驰的人生也宛如龙王般,受到凡尘的约束,却卓而不凡,向他致敬

青钢影卡密尔 Camille the Steel Shadow 其中Camille来自于camelias,带着茶花(camelias)的女子独特的贵族气息,钢和影都是原自其英文名,青一部分是源自青釭剑刚柔并济,其次也是涵盖了海克斯水晶的光泽,人体改造为卡密尔带来了不变的容颜

时间刺客艾克 Ekko the Boy Who Shattered Time 艾克的背景故事中阐述了他打破时空束缚并自由不羁的保留了孩童气息,原意为撕裂时间的男孩,但触及到他定位,官方翻译作时间刺客(更正)评论大哥的说法是根据开发代号Time Assassin进行命名,但这个词汇释义包含游戏和文学作品很难找到和艾克相关的信息,我在咨询后了解到这个名字实际和艾克的伴生皮肤时之沙原型波斯王子也有关系,绝大多数的英雄设定与其伴生皮肤的契合度都非常高,所以国服翻译过程非常复杂,并且极具深意

刀锋舞者艾瑞莉娅 Irelia the Blade Dancer 艾瑞莉娅经过重做后官方着眼于她富有深度的背景故事初命名为「距破之刃」距破指抵抗并打败,取自于【汉书·高帝纪上】:「 陈涉之将周章西入关 ,至 戏 ,秦将章邯距破之。」为了体现她善战而不好战的特点,后又因为英雄自身的技能组合和英文直译的缘故又变成了刀锋舞者,其实这也和绝大多数玩家坚持称其为刀锋意志「刀妹」也有关系,最终这个词被w距破之舞继承

戏命师烬 Jhin the Virtuoso 其中Jhin的名字音译并结合他枪火喷吐的残骸艺术择了「烬」这个字,而把virtuoso这个词译作戏命师也是十分出彩,无需多言

暴走萝莉金克丝 Jinx the Loose Cannon 金克丝的原译名有很多,类似于 枪火天使,失控炮手 等,但官方并没有在意炮火这个特点,而是对她疯癫的情绪和狂妄的个性做了暴走和萝莉这两个流行语的结合

永猎双子千珏 Kindred the Eternal Hunters 千珏的英文原名是「Kindred」,原来的意思是血亲,在最初翻译的时候用了转化人名的译法「琴德莉」,而国服译者最终命名「千珏」显然更有韵味。珏是双玉的意思,对应狼灵和羊灵的关系。在千珏刚上线的早些时候,很多玩家将珏和钰两个字弄混,我们询问了译者为什么不考虑用「绝」、「角」这种常见译音来对应后半部分的dred读音。译者表示这是由于汉字的表意作用,让英雄联盟起到推广生僻字的作用。「按照【说文解字】所说,珏字意为二玉合一,甚至它的繁体字就是两个王字并列,更能说明其意义,与kindred的故事背景相符。当然,当时也考虑过玩家可能比较容易将珏和钰混淆,但是最后还是觉得,我们不应该害怕被玩家误读,就放弃这一个绝佳的翻译巧合。毕竟,每一个汉字都应该有不被误认的权利,它们所承载的含义是历经千年也难以磨灭的宝贵信息和情感。」至于选择「千」这个字是出于两个方面的原因。首先,Kin这个音节在中文里没有对应的字,惯用的做法是以「琴」、「金」等字,也就是声母q和j来替代。然而在选字的时候,译者感觉这些可用作人名的字都太稳定、太明确了,于是就往发音近似的方向上寻找其他选择,便想到了千字。当时,译者觉得这个字带有一种微妙的神秘感,因为在中国李朝历代的韵书中都记载有尖音和团音的区别(现在有些地区的方言里仍然保留着这一现象),也就是会把「尖、千、先」等字读作zian,cian,sian,而把「兼、牵、掀」等读作jian,qian,xian。之后,在20世纪初,汉语中全面去掉了尖音,一律归为jqx,史称尖团合流。

疾风剑豪亚索 Yasuo the Unforgiven 亚索的英文名也是在围绕他背景故事被人当做杀人凶手的误会做文章,而他的中文释义也是为了回避他作为英雄不能有太多负面之词,于是从技能和设定中选择了风和剑重新定义了快乐风男的称号

逆羽霞 幻翎洛 Xayah the Rebel Rakan the Charmer霞的反叛和她的武器羽毛组成了逆羽二字,洛的洒脱理想主义和他夺目耀眼的羽毛组成了幻翎二字,二人不仅在生物设定上接近鸟类的雌素雄艳的特性,也让他们的性格特征饱满丰富

岩雀 塔利垭 Taliyah the Stoneweaver 在塔利垭设定中有关于她掌握的魔法编石人的由来,她的英文直译也是石头+织巢鸟纺织鸟这样的意思,可见塔利垭的称号言简意赅,而且她的所有主动技能均是2~3个字作为技能名,十分简洁