提一个比较冷门的亚索的台词:
Is a leaf’s only purpose to fall?
直译是「树叶的唯一目标就是凋落吗?」
唯美一点则是「树叶的一生,只是为了凋落吗?」
但是国服翻译只改了两个字,就把中华文化的精髓给直接概括了进去,并且意思丝毫不差,还更加符合亚索的人物背景。
国服的翻译是:
「树叶的一生,只是为了归根吗?」
落叶归根,英文原意只有感叹树叶飘零,是亚索经历了无数生死发出的无奈感叹。但是我们知道,在亚索的背景故事里,他一直在追寻真相,想洗刷自己的冤屈,他的一生如落叶般飘零,但他唯一的愿望却是落叶归根。
归根二字既直译了树叶飘落,又还原了亚索的心里,不得不感叹翻译组的才华。