有很多小圈子的音譯,特點就是沒活硬整,令人作嘔,比如谷子,鎖帕,還有這個b瓦罐車。
goods=商品,最多引申一個周邊,非他娘的要在日語過一手?日語是你們二次元的爹?哦,真的是啊,那沒事兒了。
鎖帕=邪術師+聖武士,這是我見過第二搞笑的轉譯,鎖是warlock,直譯了lock這半個單詞,然後又音譯了paladin的第一個音節。它等於是把「張三和李四」轉譯成3Li。
你問誰是最搞笑的轉譯?那當然是地城軟。
類似的逼轉譯在中國不但不受歡迎,更是應該直接腳剎,不腳剎不行。
如果離了這些逼轉譯不會說話,那你最好滾回台灣去。