當前位置: 華文星空 > 知識

你見過哪些絕妙的轉譯?

2020-06-02知識

可能不是最好的譯本,但都是我所讀過的。

1. If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings - nor lose the common touch

If - by Rudyard Kiplin

假如你能與市井之徒交談而不失於禮,

出入於貴胄之家而不忘蒼生黎民。

(沒找到是誰轉譯的,但實在是記憶深刻。)

2. I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

Gitanjali - Rabindranath Tagore

天剛破曉,我就驅車遠行,穿越大千世界的曠野,在許多星體上留下轍痕。

蕭興政譯

3. The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

Gitanjali - Rabindranath Tagore

旅人要敲遍異鄉人的門,才能最後來到自家的門前;人要在異域四處漂泊,才能最終到達最深的內殿。

蕭興政譯

4. When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut.

Gitanjali - Rabindranath Tagore

一旦認識你,就不再有陌生的人,就不會有緊閉的門。

蕭興政譯

5. I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.

Gitanjali - Rabindranath Tagore

我不知道是否該回家。我不知道會邂逅誰。渡口小舟上有個不相識的人在彈琵琶。

蕭興政譯

6. With them the seed of Wisdom did I sow,

And with mine own hand wrought to make it grow;

And this was all the Harvest that I reap'd—

"I came like Water, and like Wind I go.」

Rubaiyat - Omar Khayyam

我也學播了智慧之種,

親手培植它漸漸蔥蘢;

而今我獲得的收成——

只是「來如流水,逝如風」。

郭沫若譯

7. Strange, is it not? that of the myriads who

Before us pass'd the door of Darkness through,

Not one returns to tell us of the Road,

Which to discover we must travel too.

Rubaiyat - Omar Khayyam

奇哉,寧不奇乎?

前乎吾輩而死者萬千無數,

曾無一人歸來

告訴我們當走的道路。

郭沫若譯

8. For even as love crowns you so shall he crucify you.

The Prophet - Kahlil Gibran

愛雖然為你加上冠冕,但也會把你釘在十字架上。

王誌華譯

9. Say not, 「I have found the truth, 」 but rather, 「I have found a truth.」

Say not, 「I have found the path of the soul.」 Say rather, 「I have met the soul walking upon my path.」

The Prophet - Kahlil Gibran

不要說「我發現了真理」,而應說「我發現了一條真理」。不要說「我發現了通向靈魂的道路」,而應說「我在自己的道路上遇見了靈魂」。

王誌華譯

10.

——穆太奈比

你若不惜生命去追求榮耀,

那就應當把星星當作目標。

仲躋昆譯

11. 蛸壺やはかなき夢を夏の月(1688)

——松尾芭蕉

章魚壺捕捉章魚

章魚捕捉壺中夢——

夢中夏月流銀……

陳黎、張芬齡譯

12. 子に飽くと申す人には花もなし(1684—1694間)

——松尾芭蕉

說厭煩小孩者

——不配

有花

陳黎、張芬齡譯

13. 舞蝶にしばしは旅も忘けり(1788)

——小林一茶

蝴蝶飛舞——

我一時

忘了上路

陳黎、張芬齡譯

14. 世の中は地獄の上の花見哉(1812)

——小林一茶

此世,如

行在地獄之上

凝視繁花

陳黎、張芬齡譯

15. 露の世は露の世ながらさりながら(1819)

——小林一茶

我知這世界,本如露水般短暫,然而,然而。

(譯者沒考證到,但這句俳句幾乎耳熟能詳了。)

16. 卯月八日死んで生まるる子は仏(1777)

——與謝蕪村

四月初八——

每個出生即死

之嬰,皆佛陀

陳黎、張芬齡譯