當前位置: 華文星空 > 電競

如何評價【英雄聯盟】中國服轉譯?

2022-09-13電競

「指向型技能」和「非指向型技能」就翻得不好。

我相信絕大多數新手看到這個戰鬥概念都是懵圈的,甚至不少老玩家都經常搞錯,需要內心回憶一下它的真正意思。對,「指向性技能」的意思是以敵方為目標而釋放的技能,也就是無法透過走位躲避。

之所以容易產生誤解,是因為「指向」這個動詞沒有明確的客體。我們放技能時可以指向一個敵人、指向一個方向、指向一個地點,這個關鍵要素卻被省略了。如果指向英雄,顯然走位是躲不了的;如果指向方向,顯然用位移技能可以躲避,這關鍵的客體的遺失讓無數玩家陷入迷茫,只好死記硬背。甚至「指向」很像是「指定方向」的縮寫,與實際意義完全相反。

相比之下日服的轉譯就好了很多,把技能的這個內容分成了三個狀態:

対象指定(如奶媽的W)、方向指定(EZ的Q)、地點指定(死歌的Q),一目了然。

-----------------------------------更新--------------------------------

感謝各位玩家的評論,讓我對這兩個名詞有了更深的理解。

這兩個術語來自war時代,流傳到LOL,從文化傳承的角度是做得很好(可以看出轉譯組是懂MOBA的),但實際效果不佳,應該用更好的轉譯。

從技能機制的角度,在施放技能時,是否需要選取一個目標,是區分「指向型技能」和「非指向型技能」的核心判定,與是否必定命中沒有關系。比如說盧錫安的Q盡管可以躲,女警的R可以被隊友擋住,卻都屬於「指向型技能」。從這個角度講,日服的轉譯「対象指定」是抓住了本質的。而「釘選」、「追蹤」的新譯法是從技能是否必定命中的角度來考慮的,個人覺得與實際情況不符。

從普通玩家的角度,LOL是一個講究走位的遊戲,玩家只關心技能可不可以躲,因此有一套自己的理解,這兩個術語也失去了本應有的指導意義,貌似新玩家都不太關心這個了。