當前位置: 華文星空 > 電競

如何評價【英雄聯盟】中國服轉譯?

2022-09-13電競

首先解答題主的問題

新英雄中文名 殘月之肅 厄菲琉斯 Aphelios,the Weapon of the Faithful

Aphelios這個詞取自aphelion意為遠日點,揭示了厄菲琉斯與其妹妹在巨神峰太陽無法照射到的陰影中誕生並與族人隱匿棲息的遭遇,也造就了他的操持月石神兵的命運,而the Weapon of the Faithful有雙關意,其一是指她的妹妹進入精神境界並給予哥哥賦予了血脈羈絆的武器,其二是指他和他的族人盧納裏人走出陰影與索拉利人一家獨大的信仰抗衡的武器,意味信仰的武器

而如果你讀過聯盟宇宙提供的故事,你就會了解到作為英雄本體的哥哥厄菲琉斯為了與身居精神領域的妹妹交流飲下了一種花露從而失語沈默,中文轉譯的「肅」字亦取自此情,而「殘月」則是暗示他的族群勢力微弱可欺,巨神峰駐民索拉利人長期受烈陽照耀盲目自己的信仰而忽視輕賤的皎月教派的存在;國服轉譯註重英雄主體的來歷和其特性,包括性格,命運,信仰,身體狀況以及地位等,「殘月之肅」則是抓住了厄菲琉斯,啞的身體狀況著重描述,肅殺的意境涵蓋了這個英雄的特征,也就達到了本土化,讓國服玩家更青睞於對國服的英雄稱號

中文名 酒桶 古拉加斯 Gragas ,the Gabble Rouser

酒桶的轉譯其實相對簡潔,他並不是一個背景強大的英雄,拳頭將其身上的嗜酒元素和打架鬥毆,滿嘴醉言結合,給他起了gabble rouser這個名字,意為在瘋癲酒後口無遮攔的拱火者,我比較喜歡 暴民煽客 這個稱號,可是在國服我們很難體會西方的醉酒調侃文化,也不受我們的國家提倡,所以為了映襯這個英雄的武器和戰鬥方式,並給他一個符合「英雄」本質的正面稱呼,酒桶,這兩個字就能很清晰的概括他的特征,而且從解說職業選手到玩家群體,我們無一不熱衷於稱呼他「酒桶」

轉譯問題素來是遊戲本土化重要的關卡之一,這就好比kamenraider素有蒙面超人這樣含糊的譯體,除了要將遊戲本源的意境表達清晰外,也應該尊重外文直譯做到信達雅,這就對拳頭中國的官方轉譯組本土化能力有了極高的要求,說到國內本土化的高手,網易代理的暴雪遊戲產品就被轉譯的很接地氣,從星際爭霸爭霸中各個單位的譯名到爐石傳說宣傳片的中文翻唱,我們能從歌聲中感受到這種熱情,也能從"黑百合"等強拆人意的稱呼中感受被中宣局約束的無奈

其實有很多英雄的稱號,技能名,裝備的名稱,野怪的buff都在一再的斟酌和改變,並不斷邁向卓越,從蜥蜴長老之恩賜到余燼之冠,我們經歷了無數改變和前進演化,為大家盤點一些眾說紛紜的譯體

離群之刺阿卡麗 Akali the Rogue Assassin 結合了她背離均衡教派的決定,rogue這個詞用的十分生動,說明了她如同鷹隼般離群孤傲,迅猛又致命的特點

牛頭人酋長阿利斯塔 Alistar the Minotaur 原意為希臘神話中的迷宮牛頭人彌諾陶洛斯,宏偉屏障的英雄,但他在愷朗達克威爾用詭計俘虜帶回諾克薩斯後進入角鬥場殺戮中迷失自我,又被女仆艾麗亞喚醒慈悲的橋段與魔獸世界中薩爾的早年遭遇驚人相似,所以這大酋長之名也是師呈暴雪

鑄星龍王奧利瑞安 索爾 Aurelion Sol the Star Forger 這名英雄的外文名其實和中文的逼格堪稱天差地別,索爾在鑄星的歲月中確實是強大獨尊的存在,但他的心血最終成了巨神操縱和奴役的物件,創世猶如笑談,巨神族為其撕裂天地的光芒虔心伏倒,尊他為奧瑞立安•索爾,並奉上了尊貴的權柄:一頂用星瑰制成的燦麗皇冠。他便欣然接受了加冕。然而時日不長,奧瑞立安•索爾便厭倦了塵世,返身回到了在他眼中更為富麗的廣闊太空中,重拾鑄星天工。但是,當他離這個世界越遠,他心中的渴望便越發強烈。這股奇怪的念頭不斷擾亂他的心神,將他引離自己的道路!他的腦海裏滿是吶喊,帶著命令的口吻穿越了洪荒星原,反復催撓著他。看來,他滿心歡喜所接受的禮物並非善意。

震怒之下,他奮力抵抗著想要控制他的惡念,想要靠著蠻力掙脫這份不祥的羈絆,卻發現每當他攻擊自己的新主人時,蒼穹之中的群星便會有一顆永久地湮散成灰。奧瑞立安•索爾困厄於一種更強橫的魔法之下,逼迫著他不得不將自己的威能置於巨神的掌控之中。forger「偽造者」而非founder「始作俑者」也是映襯了索爾的真實命運,但他的沈淪屈辱卻沒有在國服轉譯中體現,也許是因為他需要英雄的尊嚴,我覺得轉譯作 塑星威龍 貼切,威有三重含義,一指狐假虎威,暗示龍王隨尊為創世神實則也是造物的一部份,並不超脫淩駕於萬物的事實,二表示索爾作為龍身軀龐大的尊威,三則呼應星爺作品【逃學威龍】,星爺的喜劇純粹而專註,正如同索爾對鑄星的追求,但這種對藝術的執著卻橫遭人算計利用,巨神囚禁了索爾的力量,在我看來周星馳的人生也宛如龍王般,受到凡塵的約束,卻卓而不凡,向他致敬

青鋼影卡密爾 Camille the Steel Shadow 其中Camille來自於camelias,帶著茶花(camelias)的女子獨特的貴族氣息,鋼和影都是原自其英文名,青一部份是源自青釭劍剛柔並濟,其次也是涵蓋了海克斯水晶的光澤,人體改造為卡密爾帶來了不變的容顏

時間刺客艾克 Ekko the Boy Who Shattered Time 艾克的背景故事中闡述了他打破時空束縛並自由不羈的保留了孩童氣息,原意為撕裂時間的男孩,但觸及到他定位,官方轉譯作時間刺客(更正)評論大哥的說法是根據開發代號Time Assassin進行命名,但這個詞匯釋義包含遊戲和文學作品很難找到和艾克相關的資訊,我在咨詢後了解到這個名字實際和艾克的伴生皮膚時之沙原型波斯王子也有關系,絕大多數的英雄設定與其伴生皮膚的契合度都非常高,所以國服轉譯過程非常復雜,並且極具深意

刀鋒舞者艾瑞莉婭 Irelia the Blade Dancer 艾瑞莉婭經過重做後官方著眼於她富有深度的背景故事初命名為「距破之刃」距破指抵抗並打敗,取自於【漢書·高帝紀上】:「 陳涉之將周章西入關 ,至 戲 ,秦將章邯距破之。」為了體現她善戰而不好戰的特點,後又因為英雄自身的技能組合和英文直譯的緣故又變成了刀鋒舞者,其實這也和絕大多數玩家堅持稱其為刀鋒意誌「刀妹」也有關系,最終這個詞被w距破之舞繼承

戲命師燼 Jhin the Virtuoso 其中Jhin的名字音譯並結合他槍火噴吐的殘骸藝術擇了「燼」這個字,而把virtuoso這個詞譯作戲命師也是十分出彩,無需多言

暴走蘿莉金克絲 Jinx the Loose Cannon 金克絲的原譯名有很多,類似於 槍火天使,失控炮手 等,但官方並沒有在意炮火這個特點,而是對她瘋癲的情緒和狂妄的個性做了暴走和蘿莉這兩個流行語的結合

永獵雙子千玨 Kindred the Eternal Hunters 千玨的英文原名是「Kindred」,原來的意思是血親,在最初轉譯的時候用了轉化人名的譯法「琴德莉」,而國服譯者最終命名「千玨」顯然更有韻味。玨是雙玉的意思,對應狼靈和羊靈的關系。在千玨剛上線的早些時候,很多玩家將玨和鈺兩個字弄混,我們詢問了譯者為什麽不考慮用「絕」、「角」這種常見譯音來對應後半部份的dred讀音。譯者表示這是由於漢字的表意作用,讓英雄聯盟起到推廣生僻字的作用。「按照【說文解字】所說,玨字意為二玉合一,甚至它的繁體字就是兩個王字並列,更能說明其意義,與kindred的故事背景相符。當然,當時也考慮過玩家可能比較容易將玨和鈺混淆,但是最後還是覺得,我們不應該害怕被玩家誤讀,就放棄這一個絕佳的轉譯巧合。畢竟,每一個漢字都應該有不被誤認的權利,它們所承載的含義是歷經千年也難以磨滅的寶貴資訊和情感。」至於選擇「千」這個字是出於兩個方面的原因。首先,Kin這個音節在中文裏沒有對應的字,慣用的做法是以「琴」、「金」等字,也就是聲母q和j來替代。然而在選字的時候,譯者感覺這些可用作人名的字都太穩定、太明確了,於是就往發音近似的方向上尋找其他選擇,便想到了千字。當時,譯者覺得這個字帶有一種微妙的神秘感,因為在中國李朝歷代的韻書中都記載有尖音和團音的區別(現在有些地區的方言裏仍然保留著這一現象),也就是會把「尖、千、先」等字讀作zian,cian,sian,而把「兼、牽、掀」等讀作jian,qian,xian。之後,在20世紀初,漢語中全面去掉了尖音,一律歸為jqx,史稱尖團合流。

疾風劍豪亞索 Yasuo the Unforgiven 亞索的英文名也是在圍繞他背景故事被人當做殺人兇手的誤會做文章,而他的中文釋義也是為了回避他作為英雄不能有太多負面之詞,於是從技能和設定中選擇了風和劍重新定義了快樂風男的稱號

逆羽霞 幻翎洛 Xayah the Rebel Rakan the Charmer霞的反叛和她的武器羽毛組成了逆羽二字,洛的灑脫理想主義和他奪目耀眼的羽毛組成了幻翎二字,二人不僅在生物設定上接近鳥類的雌素雄艷的特性,也讓他們的性格特征飽滿豐富

巖雀 塔利埡 Taliyah the Stoneweaver 在塔利埡設定中有關於她掌握的魔法編石人的由來,她的英文直譯也是石頭+織巢鳥紡織鳥這樣的意思,可見塔利埡的稱號言簡意賅,而且她的所有主動技能均是2~3個字作為技能名,十分簡潔