提一個比較冷門的亞索的台詞:
Is a leaf’s only purpose to fall?
直譯是「樹葉的唯一目標就是雕落嗎?」
唯美一點則是「樹葉的一生,只是為了雕落嗎?」
但是國服轉譯只改了兩個字,就把中華文化的精髓給直接概括了進去,並且意思絲毫不差,還更加符合亞索的人物背景。
國服的轉譯是:
「樹葉的一生,只是為了歸根嗎?」
落葉歸根,英文原意只有感嘆樹葉飄零,是亞索經歷了無數生死發出的無奈感嘆。但是我們知道,在亞索的背景故事裏,他一直在追尋真相,想洗刷自己的冤屈,他的一生如落葉般飄零,但他唯一的願望卻是落葉歸根。
歸根二字既直譯了樹葉飄落,又還原了亞索的心裏,不得不感嘆轉譯組的才華。