當前位置: 華文星空 > 心靈

費正清、高羅佩、賽珍珠、裴淳華……就「怕」老外取個有文化的中文名

2024-11-16心靈

文 | Eva

大家還記得憑借電影【消失的愛人】提名第87屆奧斯卡金像獎最佳女主角的裴淳華(Rosamund Pike)麽?

這位英國女演員的兒子尤子君在近期舉行的第四屆「漢語橋」世界小學生中文秀總決賽上,贏得了全球總冠軍。 決賽後接受采訪時,尤子君表示: 自己從兩歲就開始學習中文,到現在學了 10 年,很喜歡中國的文化和人。

據悉,裴淳華畢業於牛津大學,一家子都是中國通。她介紹過,之所以定下「裴淳華」作為中文名,因為「裴」的發音和她的姓Pike很像;她也喜歡「淳」的中文意思:坦率、簡單、誠實、開放、坦誠;「華」代表中國,同時,還有「花」的意思,英文裏,Rosamund則是指最美的玫瑰。

毫無疑問,裴淳華這個中文名取得頗有水平,好聽且風流蘊藉。她的英國老鄉、作品多次獲得國際電影節大獎的導演Malcolm Clarke,中文名「柯文思」,一望即知也是文藝範兒的朋友。

談及那些擁有「好聽且內涵古雅」中文名的知名老外,相信以下幾位大咖,讀者應該都是比較熟悉的——

費正清

費正清(John King Fairbank,1907年5月24日—1991年9月14日),美國歷史學家,哈佛大學教授,景星學社社員,中國問題觀察家,國際漢學泰鬥,「頭號中國通」,哈佛東亞研究中心創始人,有「中國學研究的奠基人」之稱。

梁思成夫婦和費正清夫婦

費正清這個中文名字,出自梁思成之手。1932年,費正清來到中國,一邊學漢語,一邊師從清華大學蔣廷黻進行研究工作。在北京,他結識了梁思成和林徽因,並和他們成為朋友。

費(Fairbank)正(John)清(King)。正清,寓意正直清廉。值得一提的是,他夫人(Wilma Canon Fairbank)的中文名費慰梅也來自於梁思成的靈感。

高羅佩

高羅佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967),荷蘭職業外交官、漢學家,因撰寫【秘戲圖考】和【中國古代房內考】二書,以及系列偵探小說【大唐狄公案】而馳名歐美與東方。在西方讀者心目中,狄仁傑不啻「古代中國的福爾摩斯」。

撫琴陶醉中的高羅佩

高羅佩追慕中國傳統士大夫的生活方式,琴棋書畫均有涉獵,自起漢名高羅佩,字忘笑,號芝台,名其書齋曰「猶存齋」「吟月盦」「尊明閣」等,並於1943年娶中國大家閨秀水世芳為妻。

他是真正的「精神中國人」,對中國文化的癡迷直至生命最後一刻——當得知自己肺癌已到晚期,高羅佩還是堅持於臨終前寫完了「狄公案」系列的最後一部【中秋案】。

【中秋案】插圖。(「狄公案」系列中的插圖皆為高羅佩親手所繪)

傅高義

傅高義(Ezra Feivel Vogel,1930年7月—2020年12月),出生於美國中西部的俄亥俄州。社會學家、作家,精通中文和日文,著有【日本第一】、【日本的中產階級】、【鄧小平時代】等作品。他1961年開始在哈佛學習中文和中古歷史,在哈佛有著「中國先生」的稱號。1972年他作為費正清的繼任人,成為東亞研究中心的第二任主任。1998年被選入美國人文社會科學院,一直是受中國政府重視的漢學家和中國問題專家。

據悉,在同中國朋友商量後,他決定取中文名為「傅高義」。「Vogel是個德國姓,而在德語裏這個發音很像中國的‘fugao’。」又因為英文名字的第一個字母是E,取其諧音,選了「義」字。

史景遷

史景遷(Jonathan D. Spence,1936年8月11日—2021年12月26日),美國當代著名的中國史研究專家、漢學家,以研究明清史見長。曾受教於溫徹斯特大學和劍橋大學,1965年獲美國耶魯大學博士學位,曾任耶魯大學教授、歷史系和東亞研究中心主任。曾任2004—2005年度美國歷史學會會長,在西方漢學界中享有很高的聲譽。

他曾經師從學者房兆楹,「史景遷」這個中文名正是房兆楹所取。有說法稱「史景遷」寓意「學習歷史景仰司馬遷」,而「史」的發音也與Spence接近。

另有一說,史景遷的名字是從【水滸傳】人物史進、時遷、段景住的名字各取一字而來,表示「歷史前進,景象依舊,時代已變」。

賽珍珠

賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美國旅華作家,曾憑借其小說【大地】,於1932年獲得普利策小說獎,後在1938年獲得諾貝爾文學獎。

她的一生創作了超過100部文學作品,這些作品始終可貴地保持了與生活的緊密聯系。賽珍珠試圖向她的讀者證明:只要願意接受,人類是存在著廣泛的共同性的。

此外,利瑪竇(Matteo Ricci)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell)、南懷仁(Ferdinand Verbiest)、郎世寧(Giuseppe Castiglione)、柯棣華(Dwarkanath S. Kotnis)……這些「國際友人」中文名的知曉度,也都是遠遠超過他們的本名的。

就「怕」老外取個有文化的中文名,顯得我們自己一堆堆的「梓涵」「浩軒」很蒼白無力……當然,反過來看,老外優美的中文名,其實還是證明了中國文化的魅力與影響力。