因为国名比城市名改起来麻烦多了。
1912年,日本代表队初次参加奥运会时,也曾主张使用日语转写的 Nippon 作为己方国家的英语名。现在为什么用 Japan 呢?两点原因:
第一点决定的是:为什么英语 当初 用Japan指代日本。
第二点决定的是:为什么英语 至今仍然 用Japan指代日本。
这两点缺一不可。尽管第二点常会被忽略。
举几个可供对比的例子:
专有名词「名从主人」,如果「主人」明确提出了规范的译名形式,在邦交正常的前提下,更改译名是完全有可能的。
不过,虽然理论上国家有提出修正译名的权利,但现实情况是:除非是带有 明显歧视 或 误解 的称呼,否则很难扭转早已约定俗成、广为流传的叫法,尤其是这种词源相同只是语音流变的情况。多数国家通常也不会在这件事上特别坚执,因为不会带来任何益处,反而平添了诸多麻烦。
而国家内部的具体政区情况就不同了,数量众多,且大部分知名度没有像国名那么高,以统一的规则来规范译名(例如汉语拼音方案、日语黑本式罗马字)有极强的可行性,推行后有利于避免同个地名存在多种音译造成困惑的情况。
关于Japan译名的由来
文读pún可用于略指日本,例如a-pún-á(阿本仔)指「日本人」。
中南半岛的语言,比如泰语ญี่ปุ่น,老挝语ຍີ່ປຸ່ນ,借自「日本」两字的文读音ji̍t-pún。
马来群岛的语言,比如马来语Jepun和Jepang,分别借自文白两种发音ji̍t-pún和ji̍t-pńg。
无论哪种说法,基本确定的是:
只是经过不同路径演变为差异较大的形态。
延伸阅读:
为什么英语和德语同源,却和法语更像 ?
学一门微小语种是什么体验?
台风的名字是怎么来的?气象学家是否有一套命名的规则?
为什么中国没有出现遍地的土耳其烤肉?
为什么大家都在说学韩语简单呢?
为什么日本奥运会开幕式有三语播报?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言