當前位置: 華文星空 > 知識

為什麽希臘神話專名轉譯頻繁出現不常用的「忒(tè)」而不是「特」?

2014-03-11知識

竟然被

@張冬磊

先生點了評論看到,既如此我就進一步梳理一下這個題吧,希望

@張孟楊

同學不要介意,我是來補充的。

一、孟楊同學說的很對,羅念生先生在轉譯希臘史詩時,是很講究的,「忒」與「特」的選取差別在於τ/t/和θ/tʰ/後面有沒有接元音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」幾個元音音素的說法不太準確,因為這些是近代語言學家對古典希臘語eta和epslion的擬音,本身其具體發音隨時代不同,變化也很大。

另外,「忒」不用於Ἀθηνᾶ(Athēnā 雅典娜)這種固定轉譯中。

二、在孟楊同學回答的基礎上,我再整理幾個類似的音譯規律(括弧內的都是拉丁字母轉寫):

(一) 以後面有沒有接元音為區別的同音音譯字

1、δ(d)

「得」 用來轉譯δ後面有元音字母η、ε的情況,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒爾(Mēdea 美狄亞固定轉譯除外);

「德」 用來轉譯δ後面沒有元音字母的情況,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。

2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)

「刻」 用來轉譯κ和χ後面有元音字母η、ε的情況,例如 Eurydicē 歐律狄刻、Andromāchē 安德洛瑪刻;

「克」 用來轉譯κ、χ後面沒有元音字母以及ξ(發音為/ks/)的情況,例如 Hectōr 赫克特耳、Chronus 克洛諾斯、Ixiōn 伊克西翁。

3、γ(g)

「革」 用來轉譯γ後面有元音字母η、ε的情況,例如 Agēnōr 阿革諾爾、Iphigenia 伊菲革尼亞;

「格」 用來轉譯γ後面沒有元音字母的情況,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。

4、φ(ph)

「福」 用來轉譯φ後面有 元音字母ο、ω 的情況,例如 Sisyphus 西緒福斯、 Phoenix 福尼克斯;

「佛」 用來轉譯φ後面沒有元音字母的情況,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。

(二) λ(l)和ρ(r/ rh)的同音異調音譯字

1、λα為拉(Laocoön 拉奧孔),ρα為剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)

2、λι為利(Libya 利彼亞),ρι為裏(Pāris 帕裏斯)

3、λο和λω為羅(Apollō 阿波羅),ρο和ρω為洛(Erōs 厄洛斯)

4、λυ為呂(Calypsō 卡呂普索),ρυ為律(Eurymachus 歐律瑪科斯)

(三)ι(i)和υ(y)的同音異調或同調異音的音譯字

1、δι為狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ為底(Odysseus 俄底修斯)

2、θι和τι為提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ為堤(Pithys 庇堤斯)

3、μι為彌(Thermis 忒爾彌斯),μυ為密(Smyrna 斯密耳娜)

4、νι為尼(Mānia 瑪尼亞),νυ為倪(Erīnnyes 厄裏倪厄斯)

5、πι為庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ為皮(Pygmāliōn 皮格瑪利翁)

6、φι為菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ為費(Zephyrus 仄費洛斯)