當前位置: 華文星空 > 心靈

為什麽說中文是地獄難度?

2021-05-03心靈

我也沒想到這篇寫出來會這麽火,我看了很多評論,有支持也有反對,但是既然有這麽多反對我們就對對線。

1。 我並沒有說中文是一種簡單語言,我反對的是很多段子對中文難度的無限制拔高 ,什麽聯合國公認排名第一,還有各種花式段子,簡直要把中文說成秘傳魔法了。

很多人罵我逆向民族主義,把話題政治化的,我只能說,中文難的段子廣泛流行,到底有沒有涉及民族自豪感,大家心知肚明,何必在這裏對我陰陽怪氣,你看看在網上吐槽中文難的視訊有多火,大家看得多開心,而如果碰到老外說中文不難,彈幕就紛紛舉一些文言文,古詩詞,或者吾,俺,朕,本宮,鄙人,在下的區別。

你跟我說說,這裏面沒有涉及民族自豪感你信嗎?

這是我在把一個話題政治化嗎?

這是我在拔高嗎?

2。很多人反駁說,草書,行書,篆書,隸書,漢碑,魏碑,成語,詩句,對聯,古文但如果要真正掌握、精通漢語,是很難的。

如果必須了解中國的歷史、典故才能算可懂。

那麽如果按照這個標準,中國又有幾個人能說自己會英語??古英語會嗎?拉丁文和希伯來文有接觸嗎?十四行詩能懂嗎?

如果照你們這理論,中國又有幾個人會中文??文言文你自己會嗎???你寫一篇文章試試看,我就舉個簡單例子,平明送客楚山孤,泥他沽酒拔金釵,這兩句詩是什麽意思??不查資料,在座的有幾個能一口回答?

3。很多人說什麽音調,書寫體系,還有什麽量詞,那好,我問問

我反駁的是什麽?中文地獄難度。

如果說,一門語言有難點就叫地獄難度了,那麽世界上有多少門語言是地獄難度, 啥都不說,英語裏面那個動詞的過去式過去分詞,還有時態,將來一般時,將來完成時,過去完成時。。。這些讓多少中國人背得頭痛??

還有英文裏面的單詞,中文:卡車,吊車,小汽車,貨車,火車,自由車。。。這些你只要記住車,往前加幾個字就是各種車,而英文,車car,train,truck,bike。。。要記很多,而且讀音和字母組合沒有任何規律。

英文單詞絕大部份是毫無規律的。一個教育程度低的美國人,讓他去看一些專業文章,他是看不懂的,完全不知道單詞說什麽,這就是為什麽懂王在對他的選民講話時,總是挑最簡單的單詞來演講,這樣才能最大程度團結受眾。

意法西語,動詞變位、陰陽性、介詞縮合、單復數、時態語態,哪一個不難?

4。也有人拿權威背書,說美國公布的語言學習時長,中文排在前面。

但是你這樣說, 其實忽視了一個問題,自身的語言背景問題, 在語言裏面我們去看學習時長,歐洲人學其他歐洲語言是最快的,原因在什麽,因為同一語系。

漢語屬於漢藏語系,孤立語。英語法語西班牙語俄語等屬於印歐語系,屈折語,跨語系自然會學習時間長一點,就像很多中國人覺得日語不難一樣。

美國並非代表全世界,不是美國人就算權威保準,僅僅以美國為中心,公布這種結論,說中文難並無太大意義。

如果以中國人為中心研究,就完全是另一種結論了 ,我們學習日語有優勢,而學習英文西文德文也是跨語系,難道我們動詞變位、陰陽性、介詞縮合、單復數、時態語態就不難了嗎。


其實我一直覺得,中文並不地獄難度,這就是一個迎合民族主義,民族自豪感心態的偽命題,大家看到這些文章都是喜聞樂見,心裏爽歪歪的,看著老外在中文面前吃盡苦頭。

大家看著樂樂就行,別太當真。

網傳的聯合國釋出中文難度排名第一,這至今沒有找到根據。

總說自己語言是世界上最深奧精妙的語言,就像魯迅在【中國人失掉自信力了嗎】裏面說的,民國的人總喜歡自誇「地大物博」。

我說句實話,現在的中國已經很強大了,不需要靠這些贏取自信,我們應該客觀看待一些東西。

而很多外國人學中文的吐槽,聽聽就得了,我們學英文沒吐槽嗎?

@空一格 其實說的蠻對的,現在的中文之所以那麽多老外頭痛,看起來好像很難,是因為他們學習動力和學習花費精力都不足,歸根結底是前十幾年,前幾十年中國的貧窮,對其他國家吸重力不足。

現在隨著中國的發展,這個問題應該很好解決,以後精通中文的老外會越來越多。

很多網路文章,舉例中文難學,其實有嚴重的邏輯問題,經不起推敲。

我來推敲一下。

1。就拿題主圖片上面那個零一二三來講,意思是中國的數位量詞不講規律,老外學起來難是吧?

那麽我反問一句。

英文裏面的數量詞zero,one,two three,four又跟你講規律了嗎?

在量詞一到十上面的學習上面,中文的一二三都還可以找規律,簡化學習,而英文從一到十是毫無規律, 英文需要徹底硬記的內容比中文還多吧

而且中文量詞只要掌握了前面的內容,之後的十一,十二,十三,三十三可以直接按照規律推演就行,沒有一個例外,不需要費功夫,但是英文,十一十二都需要硬記,十三之後看上去規律了,但還有各種各樣的變體,thirteen fifteen都有變化,而不是簡單的在後面加一個teen。

而且在量詞的衍生詞上面,英文比中文更不講規律 ,比如序數詞,比如星期,比如月份。

中文在這上面是極度簡單的,第一第二第三,星期一星期二,一月二月三月四月,只要掌握了量詞,稍微學習就可以徹底解決問題。

然而英文的序數詞一開篇就是沒有任何關聯的first. second.即使是到了三以後,也有各種變體。

月份和星期更是需要徹徹底底硬記。

初中生學習這些的時候,已經掌握了數位單詞的情況下,甚至還要花一兩個月,有專門章節來專門學習,你覺得這在中文中可能嗎?

一月:January,二月:February,三月:March,四月:April,五月:May,六月:June,七月:July,八月:August,九月:September,十月:October,十一月:November,十二月:December

星期一:Monday 星期二:Tuesday 星期三:Wednesday 星期四:Thursday 星期五:Friday 星期六:Saterday 星期日:Sunday

2。網上曾經流傳過這個故事,說中國的書寫系統復雜,很多人一看,對哦,中文是復雜。

但是,對不起,我認為,其中的邏輯並不成立。

我想不起「噴嚏」中的「嚏」了。於是我問那三位中文系博士,這該怎麽寫。結果都尷尬而難為情地聳聳肩,誰都不能正確地寫這個字兒。各位同學!北京大學常常被認為是中國的哈佛啊。你能想象三個哈佛大學英文系的博士生不會寫「sneeze」(噴嚏)?
中文書寫之難從這件小事就有體會。

可問題,噴嚏的這個字,是一個根本不常用,而且書寫非常復雜的漢字。

但在英文裏面,這是一個好記又好寫的詞。

在兩種語言裏面,同一個意思,一種語言表述復雜,一種語言表述簡單,出現這種情況完全有可能。

這就能證明中文難?

我記sneeze也記得牢牢的。

如果照這個邏輯,我去問幾個老外軟骨病怎麽寫,中文裏面這個詞很簡單,我一說大家基本都能寫出來,很少有人不會寫,老外又有幾個能準確拼寫出osteomalacia???

那我用這個例子,是不是可以證明,英文書寫系統比中文難?

3。再說說網上流傳段子裏面的

用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒毒死
校徽上別別別的
我也想過過過兒過過的生活

其實這種文字遊戲,大康寶樂就行, 正常人在現實中也怕把別人聽混了,除了刻意搞怪,基本沒有人這樣說話的。

你這樣連用,連中國人都能被繞進去。

這裏面所謂的老外一臉懵逼,其實就是故意設定難度。

英文裏面也有類似的內容啊。

五個that連續使用。

I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.

還有can連用。

I can can a can into a can

可是正常人交流裏面,會這樣說嗎?

4,所謂的漢語聽力十級。

夏天能穿多少穿多少,冬天能穿多少穿多少。
如果你到了我還沒到,你就等著,我到了你還沒到,你就等著。
單身貴族單身的原因有兩個,一個是誰都看不上,二一個是誰都看不上。

乍一聽很厲害,號稱中文博大精深,其實說穿了這也沒什麽了不起的 ,就是中文口語裏面約定俗成的語言省略習慣而已,這種習慣其實在全世界範圍內語言裏面都很常見。

舉個例子,第二句裏面,在後面一個「你就等著」 後面,根據地道中國人語言習慣,省略了「我收拾你」的內容。

在各大語言的口語體系中,其實都存在簡寫,省略,不合語法,但約定俗成的習語。

比如英語裏面的WTF.

現在我們能夠認出WTF,是因為我們接觸英語足夠多,學習足夠用心 ,如果現在中國沒幾個人會英語,如果我們不認真學英語,也就初中生水平的英語,我們遇上了也是傻了,這是什麽用法?

dead president可不是指死了的總統,而是美鈔

lucky dog 不是幸運的狗,而是幸運兒

dead duck不是說死鴨子,而是註定要失敗的人(或事)

Be dead to the world。看起來是說,某某離開了這個世界,真正意思是睡得很沈,很死。

這種口語習慣,不常見,基本要在地道的語言環境裏面才接觸得到, 任何初學者面臨這些問題都是一臉懵逼,因為這並非可以用簡單語法辨析的書面語,不會在教科書上面輕易學到,而是native之間約定俗稱的口語。

但是只要加強學習,弄懂前因後果,要掌握也很簡單。

他們聽不懂這幾句,最根本原因還是老外對學中文根本不熱衷,投入精力完全不足。

如果他們真的專門認真學習了,你真的覺得就不可理解嗎?

5。還有吐槽中文太靈活了,一個打,有各種各樣用法。

中國人最常用的動詞是什麽,是hit(打)!
make a call 不叫make a call,叫 hit a call (打電話)!
type words 叫 hit words (打字)!有木有?!
連尼瑪 get some water 也叫 hit some water (打水)!有木有?!
hit a nap(打瞌睡),hit sneeze(打噴嚏),hit a report(打報告)……有木有!
Hello, where are you hitting from? Oh…not far, hit a taxi and make sure the driver hit the meter!
你好,你打哪兒來啊?哦,不遠,打了個車,司機打表了!

你如果這樣說,說什麽「打」在中文裏面的含義太多,學起來太困難。

那麽我就反問了,英語裏面的make不也很復雜嗎?

字面意思告訴你make是,制造,使得。

make up 彌補 ; 構成 ; 編造 ; 組成 make sense 講得通 ; 有意義 ; 有道理 ; 言之有理

make for 走向 ; 有助於 ; 促進 ; 導致 make friends 交朋友 ; 友好相處 ; 交友訣竅 ; 交個朋友吧

make mistakes 犯錯誤 ; 犯錯 ; 學會犯錯 ; 出錯 make headway 取得進展 ; 有進展 ; 前進 ; 進展

make good 成功 ; 彌補 ; 旅行諾言 ; 補償 make it 成功 ; 達到 ; 趕上 ; 在面試

make clear 澄清 ; 弄清楚 ; 表明 ; 說明

這些基本上都超過了字面意思,各種延伸含義,到處在用make吧。

還有pick up,基本可以開發出幾十種意思。

拿起; 提起; 拾起; 撿起; (跌倒或被擊倒後)使(自己)慢慢站起(或爬起); (通常指開車)接載,取走; 逮捕; 拘捕; (不費力地)獲得,學會; (以發生性關系為目的)與…搭訕; 得(病); 染上(疾病); 接收到(訊號或聲音); 發現,找到,辨識(特點或模式);

6。

慈禧太後全稱,孝欽慈禧太後端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙配天興聖顯皇後。
老外看得一臉懵逼。

如果老外給自己國王上尊號,也是把一堆毫無規律的詞疊在一起,我保證你們也記不住。

其實中文語法一直是很簡單的,比起歐洲語言各種陰陽詞匯,各種語態,各種時態,中文語法一直很簡單。

真正的說的上有些難的,難度也在書寫上面,記那些字比較難,這也是當年錢玄同魯迅抨擊的。但是經過 簡體字改革 之後,難度已經大大降低,現在的中國識字率飆升,也有一部份這個原因在裏面。

我認為對於真正有心學習中文的外國學子而言,這並不是什麽不可逾越的高峰。

綜合來看,中文算不上什麽非常難的語言,更不是很多人謠傳的聯合國公認世界第一。

隨著中國國際地位的不斷提高,可能下面這種情況會越來越多, 會有越來越多的外國學子把自己的耐心和勤奮用到中文學習上面去。

一個外國教授展示自己練習的瘦金體。

第一次看到這個視訊的時候,我感覺我拿硬筆都不會寫得這麽蒼勁有力。