当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月2日)

2024-09-04社会


2024年9月2日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 2, 2024

总台央视记者:日前非洲50个国家的63名学者联名致信习近平主席,高度赞赏中非合作论坛历史性成就并热切展望新一届论坛峰会。习主席在复信中鼓励他们继续为构建高水平中非命运共同体、维护「全球南方」共同利益提供智力支持。有非洲学者表示,习主席的复信彰显了中国对非中学术交流的高度重视,民间交流为非中扩大对话、深化合作作出了积极贡献。中方如何看待人文交流对中非关系发展的作用?

CCTV: In a joint letter to President Xi Jinping, 63 scholars from 50 African countries highly commended the historic achievements of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and said they keenly look forward to the upcoming FOCAC Summit. In his reply letter, President Xi Jinping expressed the hope that they will continue to offer important intellectual support for building a high-quality China-Africa community with a shared future and upholding the common interests of the Global South. Some of those African scholars said that President Xi Jinping’s reply letter shows the importance China attaches to academic exchanges with Africa, and that people-to-people exchanges have contributed to Africa-China dialogue and cooperation. How does China view the role of people-to-people exchanges in the development of China-Africa relations?

毛宁:中非友谊源远流长,双方人民有着天然的亲近感。正如习近平主席在复信中指出,中国和非洲从来都是命运共同体。

Mao Ning: China and Africa share a long-standing friendship and our two peoples enjoy natural affinity. As President Xi Jinping said in the reply letter, China and Africa have always been a community with a shared future.

人文交流是新时代中非合作的重要内容。在双方共同努力下,中非教育合作成果丰硕,文化交往日益丰富,文明交流穿越时空,民众相互理解和友谊不断加深,中非青年大联欢、「非洲梦想上太空」等活动多姿多彩,为中非友好事业不断注入新活力。

People-to-people exchange is part and parcel of China-Africa cooperation in the new era. Thanks to joint efforts, the two sides have had fruitful education cooperation, expanded the variety and range of cultural exchanges and continued the long tradition of exchanges between the Chinese and African civilizations. Mutual understanding and friendship between our two peoples have further deepened. Inspiring events such as the China-Africa Youth Festival and 「Shared space, China-Africa dreams」 provide fresh impetus to China-Africa friendship.

我们相信即将举行的中非合作论坛峰会将进一步拉紧人文交流纽带,续写人民相知相亲新篇章,有力推动中非关系发展和命运共同体建设。

China believes the upcoming FOCAC Summit will further strengthen the cultural bond, write a new chapter of understanding and affinity between the Chinese and African people, and give a strong boost to the relations and building of a community with a shared future between China and Africa.

法新社记者:关于近期中菲海警船在南海碰撞事件,中方多次表示责任完全在菲方。中菲双方分别公布了过去几天相撞事件的现场视频,但这些视频似乎清晰表明中国海警船船头同菲律宾海警船侧面或船尾相撞。中方真的无意发生碰撞吗?外交部能否解释中国海警船在上述情况下开展行动的原因?中方是否仍认为菲方对有关碰撞事件负有全部责任?

AFP: Chinese authorities repeatedly said that the recent collisions between Chinese and Philippine coast guard ships in the South China Sea are entirely the Philippines’ fault. And both sides have released video footage now of the relevant collisions in the last few days, but these videos do clearly seem to show the front of the Chinese coast guard ship colliding with the side or back of a Filipino coast guard ship. So is this truly unintentional? Is this not intentional ramming on the part of the Chinese side? Can the Foreign Ministry explain the actions of the Chinese coast guard boats in these situations? And does China still hold the Philippines entirely responsible for these collisions?

毛宁:仙宾礁是中国南沙群岛的一部分。8月31日,在仙宾礁潟湖长时间非法滞留的菲律宾海警船以不专业、危险方式故意冲撞中方现场维权的海警船,造成双方船只发生碰撞。中方依法采取必要应对措施,正当合法,无可非议。

Mao Ning: Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. On August 31, the Philippine Coast Guard vessel, which has been illegally anchoring in the lagoon of Xianbin Jiao for weeks now, acted unprofessionally and dangerously by deliberately ramming China Coast Guard vessel which was there to safeguard China’s sovereignty and lawful rights, resulting in the collision of the vessels. The Chinese side responded with necessary measures in accordance with the law, which was fully justified, lawful and beyond reproach.

菲方有关行径严重侵犯中方主权,严重违反国际法和【南海各方行为宣言】。中方要求菲方立即撤走非法滞留的船只,立即停止侵权挑衅。中方将继续依法采取坚决有力措施,维护自身的领土主权和海洋权益,维护【南海各方行为宣言】的严肃性和有效性,同时我们也愿同菲方通过外交渠道保持对话沟通,妥善处理有关问题,管控好海上局势。

The Philippines’ moves gravely infringe upon China’s sovereignty and violate international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). China asks the Philippines to immediately withdraw the vessel illegally anchored in the lagoon, and stop infringement activities and provocations at once. China will continue to take resolute measures in accordance with law to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, and uphold the sanctity and effectiveness of the DOC. Meanwhile, we are ready to maintain dialogue and communication with the Philippines through diplomatic channels to properly address relevant issues and put the maritime situation under control.

法新社记者:我想追问一下,你刚才的回应似乎表示中方立场没有变化。但我很好奇菲方船只如何故意从后方或侧面撞向中方船只的船头?菲方船员为何会让自己暴露在危险下?外交部应该也看到了相关视频,那么中方如何解释是菲方行为导致碰撞?

AFP: I just want to follow up because it sounds as though the Chinese side’s position is unchanged. So I’m just curious how would the Philippine ship deliberately ram the front of the Chinese boat from the back or from the side. Why would the Philippine sailors expose themselves to that sort of danger? The Foreign Ministry must be aware of the footage itself. So how do you explain what you say is the Philippines’ actions in this regard?

毛宁:仙宾礁是中国南沙群岛的一部分。当前仙宾礁局势升温的根源在于菲律宾派海警船在仙宾礁潟湖长时间非法滞留,并企图永久侵占。中方在仙宾礁采取的是维权行动,目的是维护中国领土主权和海洋权益,正当合法。

Mao Ning: Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. The Philippines sent its Coast Guard vessel to the lagoon of Xianbin Jiao which has been illegally anchored there for many days now in an attempt to permanently occupy the area. This is the root cause of the current escalatory situation at Xianbin Jiao. The measures China took at Xianbin Jiao are aimed at protecting its territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are fully legitimate and lawful.

路透社记者:据彭博社报道,中方高级官员多次表示,如果日本进一步收紧对中国企业销售芯片制造设备和提供相关服务,中方将对日进行严厉经济报复。外交部对此有何评论?中日双方的讨论是否会针对日方汽车制造所需的关键矿产?

Reuters: Bloomberg reported that China has threatened severe economic retaliation against Japan if Tokyo further restricts sales and servicing of chip-making equipment to Chinese firms. Senior Chinese officials have repeatedly outlined that position according to the report. Could the Ministry comment on this? Will these discussions target Japan’s access to critical minerals used in automotive production?

毛宁:我不知道有关消息从何而来。中国始终致力于维护全球产供链安全稳定,始终执行公正、合理、非歧视的出口管制措施。个别国家为维护自身霸权,将正常的经贸合作政治化、泛安全化,诱压他国搞对华科技封锁,人为扰乱全球产供链稳定,中方对此一贯坚决反对。我们希望相关国家坚持市场原则与契约精神,抵制经济胁迫做法,共同维护全球产供链稳定。

Mao Ning: I am not sure where that report came from. China is committed to keeping the global industrial and supply chains secure and stable, and has kept our export control measures just, reasonable and non-discriminatory. Certain country, in order to perpetuate its supremacy, has been turning normal economic cooperation and trade into political and security issues, co-opting other countries to join the tech blockade against China and deliberately disrupting global industrial and supply chains. China firmly rejects this. We hope relevant countries will uphold market principles and the spirit of contract, say no to economic coercion, and jointly uphold the stability of the global industrial and supply chains.

中新社记者:欧盟外交与安全政策高级代表博雷利日前表示,西方应承认中国制度的成功。尽管欧中制度不同、在许多议题上存在分歧,但欧盟决不能同中国开展系统性对抗,欧中必须要做伙伴。中国崛起是客观事实,西方不可能阻止。欧盟在中美博弈背景下必须从自身利益出发,按照自己的方式行事。中方对此有何评论?

China News Service: The EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell recently said that the West needs to recognize the success of the Chinese system and that the different European and Chinese political systems and the differences in many issues 「should not push us into a systematic confrontation,」 and the two sides must be partners. Borrell noted China’s rise is a fact and 「to oppose ourselves to the rise of China as a power is impossible.」 Borrell stressed as China and the US are competing with each other, the EU must bear in mind its own interest and act in its own way. What’s China’s comment?

毛宁:中方赞赏博雷利高级代表对中国发展的客观认知和对中欧关系的积极表态。

Mao Ning: China commends High Representative Josep Borrell for his objective understanding of China’s development and his positive remarks on China-EU relations.

中国将继续坚持走自己选择的发展道路,这是一条与传统大国崛起截然不同的新路。中国的发展是世界和平力量、稳定力量、进步力量的增长,是发展中国家整体发展的组成部分,是人类发展进步的正义事业。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。

China will stay committed to the development path it has chosen, which is a path completely different from that of traditional powers. China’s development adds to the force for global peace, stability and progress. China’s development is integral to the growth of developing countries as a whole and a just endeavor for better human development. On this particular front, China needs the world, and the world needs China.

中方高度重视中欧关系,始终认为,中欧关系的正确定位应当是伙伴而不是对手,主流基调应当是合作而不是竞争,关键价值应当是自主而不是依赖,发展前景应当是共赢而不是对抗。中国共产党二十届三中全会聚焦进一步全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制,完善高水平对外开放机制体制,这将为欧洲的发展以及中欧合作提供更多机遇。中方愿同欧方做经贸合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产供链合作的可信伙伴。我们欢迎欧方分享中国超大规模市场机遇,积极参与中国高水平、制度型开放进程。

China attaches great importance to China-EU relations, and believes that in the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners, not rivals. Cooperation, rather than competition, should be the defining feature of the relationship, autonomy, rather than reliance, its key value, and win-win, rather than confrontation, its future. The 20th Central Committee of the Communist Party of China recently held its third plenary session with a focus on further deepening reform across the board, building a high-standard socialist market economy, and improving the institutions and mechanisms for high-standard opening up. This will provide more opportunities for Europe’s prosperity and China-EU cooperation. China is ready to be the EU’s key partner in economic and trade cooperation, priority partner in scientific and technological cooperation, and reliable partner in industrial and supply chain cooperation. The EU is welcome to share the opportunities provided by China’s mega-sized market and take an active part in China’s high-standard and institutional opening up.

明年是中欧建交50周年,中方愿同欧方一道,坚持伙伴定位,深化战略沟通,开展对话合作,妥处分歧摩擦,特别是要深化人文交流,共同打造「新时代的马可·波罗」,进一步提升中欧关系的稳定性、建设性、互惠性和全球性,为增进双方人民福祉、促进世界稳定繁荣作出更大贡献。

Next year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations. China stands ready to work with the EU to remain each other’s partners, deepen strategic communication, carry out dialogue and cooperation, properly settle differences and frictions, in particular deepen cultural and people-to-people exchanges—we expect to find people who will follow Marco Polo’s steps in the new era, and make sure the China-EU relations will become more stable and constructive, deliver more mutual benefit and contribute more globally. By working together, China and the EU can and will contribute more to the wellbeing of the two peoples and a stable and prosperous world.

韩联社记者:昨天,韩国总统室高官称,今年5月在首尔举行的韩中日领导人会议和韩中领导人会见后,韩中一直保持高层交流。他补充说,中国也有意恢复韩中关系,如果关系恢复,相信中国领导人可能会访问韩国。中方对此有何回应?

Yonhap News Agency: Senior official from the office of the ROK President said yesterday that after the ROK-China-Japan trilateral summit meeting and the ROK-China leaders’ meeting in May in Seoul, there has been ongoing high-level exchanges between the ROK and China. The official added that China also intends to restore its ties with the ROK and if the relationship is restored, it is believed that Chinese leader will perhaps visit the ROK. What’s China’s response?

毛宁:我注意到有关报道。中韩是近邻,互为重要合作伙伴。推动中韩关系健康稳定发展符合两国共同利益。高层交往对于推动国与国关系发展具有重要作用,同时也需要进行充分准备,营造合适氛围,需要取得丰硕成果。关于下一步中韩双边高层交往,我没有可以提供的具体信息。

Mao Ning: I noted the media reports. China and the ROK are close neighbors and each other’s important cooperation partners. Advancing the sound and steady growth of China-ROK relations serves the common interests of the two countries. High-level exchanges play an important role in growing relations between countries. They require sound preparation, a favorable atmosphere, and sufficient potential deliverables. On future high-level exchanges between the two sides, I have nothing specific to share.

乌克兰国家通讯社记者:俄罗斯副外长里亚布科夫昨天对塔斯社表示,俄将修改核武器使用政策以应对西方所谓「升级进程」。这无疑是为了进一步扩大使用核武器的可能性。中方对俄方威胁调整核武器使用政策的表态有何评论?

Ukrinform News Agency: Russian Deputy Minister of Foreign Affairs Sergei Ryabkov yesterday in a comment to the TASS News Agency stated that Russia will make changes to its nuclear doctrine in response to the so-called 「escalation course」 of the West. This has no doubt that it’s about intention to further expand the possibilities for the use of nuclear weapons. How do you comment on such a statement with threats of nuclear weapons?

毛宁:我们注意到有关报道。中方多次重申核武器用不得、核战争打不得。2022年1月,五核国领导人发表关于防止核战争的联合声明,也指出核战争打不赢也打不得。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商,共同推动局势缓和,减少战略风险。

Mao Ning: We noted the media report. China has been very clear that nuclear weapons should not be used and nuclear war must not be fought. In January 2022, the leaders of the five nuclear-weapon states released the Joint Statement on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races, which stated that a nuclear war cannot be won and must never be fought. Under the current circumstances, all parties must exercise calm and restraint, and jointly seek to cool down the situation through dialogue and consultation to reduce strategic risks.

【环球时报】记者:近日,美国国务院就联合国人权高专办发布新疆人权评估报告两年发表声明,攻击新疆人权状况。中方对此有何评论?

Global Times: The US State Department issued days ago a statement marking the second anniversary of the UN High Commissioner for Human Rights’ Assessment on the Human Rights Situation in Xinjiang and attacked the human rights situation in Xinjiang. What’s China’s comments?

毛宁:美方声明罔顾事实,混淆是非,公然干涉中国内政,恶意诋毁中国治疆政策,中方强烈不满,坚决反对,已向美方提出严正交涉。所谓评估报告是虚假信息的大杂烩,是美国及一些西方势力一手策划、制造的,是服务美西方以疆制华战略的政治工具,完全非法、无效。人权理事会第51届会议拒绝了美国等西方国家提出的所谓涉疆决定草案,已表明国际社会对该报告的态度。美方一再拿所谓评估报告作文章,充分暴露了他们借涉疆谎言遏制打压中国的险恶图谋,充分证明了他们就是这份虚假报告的幕后黑手。

Mao Ning: The US statement lacks factual basis and its accusations are wrong and false. The statement is a blatant interference in China’s internal affairs, and a malicious attack on China’s Xinjiang policy. China deplores and opposes it, and has protested to the US. The so-called assessment report is a patchwork of disinformation invented by the US and some in the West as a political tool to strategically use Xinjiang to contain China, and is illegal, null and void. The 51st session of the Human Rights Council voted down a Xinjiang-related draft decision tabled by the US and a few other Western countries. That says a lot about the world’s attitude on the assessment report. The US keeps using the assessment report to make an issue. That fully reveals their calculation of using Xinjiang-related disinformation to contain and suppress China and makes it clear enough that they themselves are the ones behind this false report.

新疆人权状况怎么样,新疆各族人民最有发言权。当前新疆社会稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,正处于历史上最好的发展时期,中国的治疆政策深入人心。美国祸乱新疆注定失败!我们敦促美方立即改弦更张,停止借涉疆问题干涉中国内政、损害中方利益,停止炮制散布涉疆谎言谬论。

Of all people, the people in Xinjiang, whatever their ethnic backgrounds, are in the best position to tell the world what the human rights conditions are like in Xinjiang. Xinjiang today enjoys social stability and economic growth and the people there live a happy life. It is enjoying development progress like never before, and China’s Xinjiang policy is widely supported by the people. The US’s attempt to undermine Xinjiang is bound to fail. We urge the US to stop such attempts at once, stop using Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests, and stop propagating lies about Xinjiang.

法新社记者:日本方面表示,一艘中国海军军舰上周六进入日本领海,前几日一架中国侦查机也被指短暂进入日本领空。中方如何解释最近发生的这起军舰闯入事件?是否也是中方无意之举?还是中方有意为之?在东海或南海的争议海域,中国「侵犯主权」的行为有所增加。这是否意味着中方试图在这些区域加大施压力度?

AFP: Japan has said that a Chinese naval ship sailed through its territorial waters on Saturday. This incident has been just a few days after a Chinese surveillance aircraft is alleged to have briefly entered Japanese airspace. How does China explain the latest incidents with the alleged ship incursion? Was that incident also unintentional on the Chinese side’s part? And are these incidents part of a more deliberate pattern by China? Whether we’re talking about contested parts of the East China Sea, or contested parts of the South China Sea, there seems to be an increasing amount of alleged violations by the Chinese side in these areas. I’m wondering if that means that the Chinese side is trying to step up the pressure a little bit in these areas?

毛宁:根据【联合国海洋法公约】有关规定,吐噶喇海峡是用于国际航行的海峡,中方船只过航该海峡是行使过境通行权,完全正当合法。关于日方称中国军机进入日本领空,上周中方已经作出了回应,阐明了立场。我想强调的是,没有必要刻意关联和过度解读,中方致力于维护地区和平稳定的立场是一贯的。

Mao Ning: Pursuant to relevant UNCLOS articles, the Tokara Strait can be sured for international navigation, and by sailing through the strait, the Chinese vessel was exercising its right of transit passage, which is fully lawful and legitimate. Regarding Japan’s claim about the entry of a Chinese military airplane into Japanese airspace, the Chinese side responded to the question and made its position clear last week. There is no need to arbitrarily link or interpret them. China remains firmly committed to the peace and stability in this region.

彭博社记者:你能否介绍中非合作论坛峰会的规模和范围?外交部官员此前表示,峰会是「中国近年来举办的规模最大的主场外交」。你能否介绍更多细节?是否是出席外国领导人数量最多的一场活动?能否说明这是自哪一年以来中国举办的最大主场外交活动?

Bloomberg: Just on the FOCAC. I just wanted to see if you could help me with the size and scope. Previously it was said by MOFA official that the upcoming FOCAC is the largest diplomatic event in recent years. I was just wondering if you could maybe add some specifics to that? Is this largest in terms of the number of foreign leaders? And also can you specify since what year? This kind of details is helpful for us to put it into context.

毛宁:感谢你对中非合作论坛峰会的关注。中非合作论坛是中非友好合作的重要平台,成员包括中国和53个非洲国家以及非盟委员会。非方领导人高度重视论坛合作,论坛每届峰会都保持着很高的出席率。关于今年北京峰会出席规模等具体情况,你可以保持关注。

Mao Ning: Thank you for your interest in the FOCAC Beijing Summit. FOCAC is a platform for China-Africa friendly cooperation and consists of China, 53 African countries and the African Union Commission. African leaders attach great importance to the cooperation under the framework of the forum. The FOCAC Summit has always been a large gathering of African leaders. Please stay tuned to find out what exactly this year’s attendance will be and other specifics of this year’s summit.

彭博社记者:上周末,包括1名美国公民在内的6名人质在加沙被杀害,外交部对此有何评论?

Bloomberg: I’d just like to ask about the news of the killing over the weekend of the six hostages in Gaza, including one American national. Does the Foreign Ministry have any comment on this development?

毛宁:中方对6名被扣押人员遇难深感痛惜。中方始终认为,当务之急是全面执行联合国安理会有关决议,立即停火止战,为被扣押人员尽早获释创造条件。我们也愿同国际社会一道,继续为局势降温发挥建设性作用。

Mao Ning: China expresses deep regret for the death of the six captives. The pressing imperative is to fully implement relevant UN Security Council resolutions, bring about an immediate ceasefire, and create conditions for the early release of those held captive. We will continue working with the international community to play a constructive role in efforts towards deescalation.