可能不是最好的译本,但都是我所读过的。
1. If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch
If - by Rudyard Kiplin
假如你能与市井之徒交谈而不失于礼,
出入于贵胄之家而不忘苍生黎民。
(没找到是谁翻译的,但实在是记忆深刻。)
2. I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
Gitanjali - Rabindranath Tagore
天刚破晓,我就驱车远行,穿越大千世界的旷野,在许多星体上留下辙痕。
萧兴政译
3. The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
Gitanjali - Rabindranath Tagore
旅人要敲遍异乡人的门,才能最后来到自家的门前;人要在异域四处漂泊,才能最终到达最深的内殿。
萧兴政译
4. When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut.
Gitanjali - Rabindranath Tagore
一旦认识你,就不再有陌生的人,就不会有紧闭的门。
萧兴政译
5. I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
Gitanjali - Rabindranath Tagore
我不知道是否该回家。我不知道会邂逅谁。渡口小舟上有个不相识的人在弹琵琶。
萧兴政译
6. With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd—
"I came like Water, and like Wind I go.」
Rubaiyat - Omar Khayyam
我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我获得的收成——
只是「来如流水,逝如风」。
郭沫若译
7. Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
Rubaiyat - Omar Khayyam
奇哉,宁不奇乎?
前乎吾辈而死者万千无数,
曾无一人归来
告诉我们当走的道路。
郭沫若译
8. For even as love crowns you so shall he crucify you.
The Prophet - Kahlil Gibran
爱虽然为你加上冠冕,但也会把你钉在十字架上。
王志华译
9. Say not, 「I have found the truth, 」 but rather, 「I have found a truth.」
Say not, 「I have found the path of the soul.」 Say rather, 「I have met the soul walking upon my path.」
The Prophet - Kahlil Gibran
不要说「我发现了真理」,而应说「我发现了一条真理」。不要说「我发现了通向灵魂的道路」,而应说「我在自己的道路上遇见了灵魂」。
王志华译
10.
——穆太奈比
你若不惜生命去追求荣耀,
那就应当把星星当作目标。
仲跻昆译
11. 蛸壺やはかなき夢を夏の月(1688)
——松尾芭蕉
章鱼壶捕捉章鱼
章鱼捕捉壶中梦——
梦中夏月流银……
陈黎、张芬龄译
12. 子に飽くと申す人には花もなし(1684—1694间)
——松尾芭蕉
说厌烦小孩者
——不配
有花
陈黎、张芬龄译
13. 舞蝶にしばしは旅も忘けり(1788)
——小林一茶
蝴蝶飞舞——
我一时
忘了上路
陈黎、张芬龄译
14. 世の中は地獄の上の花見哉(1812)
——小林一茶
此世,如
行在地狱之上
凝视繁花
陈黎、张芬龄译
15. 露の世は露の世ながらさりながら(1819)
——小林一茶
我知这世界,本如露水般短暂,然而,然而。
(译者没考证到,但这句俳句几乎耳熟能详了。)
16. 卯月八日死んで生まるる子は仏(1777)
——与谢芜村
四月初八——
每个出生即死
之婴,皆佛陀
陈黎、张芬龄译