当前位置: 华文星空 > 知识

为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?

2014-03-11知识

竟然被

@張冬磊

先生点了评论看到,既如此我就进一步梳理一下这个题吧,希望

@张孟杨

同学不要介意,我是来补充的。

一、孟杨同学说的很对,罗念生先生在翻译希腊史诗时,是很讲究的,「忒」与「特」的选取差别在于τ/t/和θ/tʰ/后面有没有接元音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」几个元音音素的说法不太准确,因为这些是近代语言学家对古典希腊语eta和epslion的拟音,本身其具体发音随时代不同,变化也很大。

另外,「忒」不用于Ἀθηνᾶ(Athēnā 雅典娜)这种固定翻译中。

二、在孟杨同学回答的基础上,我再整理几个类似的音译规律(括号内的都是拉丁字母转写):

(一) 以后面有没有接元音为区别的同音音译字

1、δ(d)

「得」 用来翻译δ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒尔(Mēdea 美狄亚固定翻译除外);

「德」 用来翻译δ后面没有元音字母的情况,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。

2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)

「刻」 用来翻译κ和χ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Eurydicē 欧律狄刻、Andromāchē 安德洛玛刻;

「克」 用来翻译κ、χ后面没有元音字母以及ξ(发音为/ks/)的情况,例如 Hectōr 赫克托耳、Chronus 克洛诺斯、Ixiōn 伊克西翁。

3、γ(g)

「革」 用来翻译γ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Agēnōr 阿革诺尔、Iphigenia 伊菲革尼亚;

「格」 用来翻译γ后面没有元音字母的情况,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。

4、φ(ph)

「福」 用来翻译φ后面有 元音字母ο、ω 的情况,例如 Sisyphus 西绪福斯、 Phoenix 福尼克斯;

「佛」 用来翻译φ后面没有元音字母的情况,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。

(二) λ(l)和ρ(r/ rh)的同音异调音译字

1、λα为拉(Laocoön 拉奥孔),ρα为剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)

2、λι为利(Libya 利彼亚),ρι为里(Pāris 帕里斯)

3、λο和λω为罗(Apollō 阿波罗),ρο和ρω为洛(Erōs 厄洛斯)

4、λυ为吕(Calypsō 卡吕普索),ρυ为律(Eurymachus 欧律玛科斯)

(三)ι(i)和υ(y)的同音异调或同调异音的音译字

1、δι为狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ为底(Odysseus 俄底修斯)

2、θι和τι为提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ为堤(Pithys 庇堤斯)

3、μι为弥(Thermis 忒尔弥斯),μυ为密(Smyrna 斯密耳娜)

4、νι为尼(Mānia 玛尼亚),νυ为倪(Erīnnyes 厄里倪厄斯)

5、πι为庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ为皮(Pygmāliōn 皮格玛利翁)

6、φι为菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ为费(Zephyrus 仄费洛斯)