自由就是「你别管我」。对于没有经历过社会管治(毒打)的学生来说,更恰当的翻译是「妈,你别管我;爸,你也别管我」,这应该是所有中国人都听得懂的语言了。
肯定有人会说「那你杀了人也不想有人管你咯」。自由的前提是互相利益没有交集的时候我可以选择跟其他人不产生交集。杀人就已经侵犯别人利益了,所以不算作一种自由。(至于什么是受保护的利益,什么不受保护,那就要看社会共识了。堕胎算不算侵害胎儿利益,这是美国现在争议话题。以前奴隶不算人,所以杀奴隶不算侵犯奴隶本人利益,那又是另一个问题了。)
例如说,你一个人爱喝酒,怎么喝都行,只要不影响到别人就行。别人也喜欢喝酒,你们一起喝,那也没问题。但别人不愿意你逼别人喝酒,或者别人愿意喝酒但你逼别人敬酒,那你就破坏别人自由了。
同样翻译为「民主」,英文里还有 freedom 和 liberty 的区别。freedom 一般是指人和人之间你别管我、我也别管你的自由。liberty 是指个人不受公权力越线管治的自由,也就是个人对公权力说「你别管我」的权利。就算公权力说「这是为了你好」,你也有权说「你别管我」。(中国人应该特别懂「父母都是为了你好」这件事情,这里只不过是把父母换成公权力。)
民主的定义没有自由那么清晰,更像是番茄炒蛋,你炒出来是怎样的就是怎样的。