當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年9月30日)

2024-10-02社會

2024年9月30日外交部發言人林劍
主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on September30 , 2024

總台華語環球節目中心記者:王毅外長日前在紐約出席了第79屆聯合國大會一般性辯論,發言人能否進一步介紹有關情況?

CCTV: Foreign Minister Wang Yi attended the General Debate of the 79th Session of the United Nations General Assembly in New York. Can you share more details with us?

林劍:當地時間9月28日,中共中央政治局委員、外交部長王毅在紐約聯合國總部出席第79屆聯合國大會一般性辯論,並行表題為【繼往開來 砥礪前行 攜手共建人類命運共同體】的演講。

Lin Jian: On September 28 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi attended the General Debate of the 79th Session of the United Nations General Assembly at the UN Headquarters in New York, and delivered a statement entitled 「Building on Past Achievements and Forging Ahead Together Toward a Community with a Shared Future for Mankind.」

王毅外長表示,我們面對一個變亂交織的世界,同時又正迎來一個充滿希望的世界。各國安危休戚與共,各國發展深度相融,各種文明互有所長,各國主權一律平等。聯合國承載了各國人民對持久和平、共同繁榮的美好向往,見證了國際社會團結合作、追求進步的光輝歷程。聯合國的作用只能加強,不能削弱。

Foreign Minister Wang Yi noted we are facing a changing and turbulent world and meanwhile, we are also embracing a world full of hope. The security of all countries is tied together, the development of all countries is deeply integrated, each civilization has its own strengths and countries should all enjoy sovereign equality. The United Nations embodies the aspirations of people across the world for lasting peace and common prosperity, and bears witness to the glorious journey of the international community coming together in pursuit of progress. The role of the UN should be strengthened, not weakened.

王毅外長闡述了中國式現代化的世界意義。王毅外長表示,中華人民共和國即將迎來75周年華誕。75年來,國際形勢風雲變幻,中國的選擇始終未變,那就是集中力量為人民謀幸福、為民族謀復興,同時也為人類謀進步、為世界謀大同。中國在追求自身發展的同時,始終胸懷天下,不斷以自身新發展為世界提供新機遇。中國共產黨二十屆三中全會做出進一步全面深化改革、推進中國式現代化的重要決定,開啟了中國攜手世界共同發展進步的新的征程。中國式現代化將有力促進世界和平穩定,有力促進共同發展,有力促進完善全球治理,有力促進人類文明進步。中國每發展一步,和平力量就壯大一分。中國不追求獨善其身,願同各國攜手同行,主張不同文明相互尊重,相互借鑒,共同推進人類文明事業。

Foreign Minister Wang Yi elaborated on the significance of Chinese modernization to the world. He pointed out that the People’s Republic of China will soon celebrate the 75th anniversary of its founding. Over the past 75 years, no matter how the world changes, China’s dedication has not changed. It is dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. It is also dedicated to human progress and world harmony. In the course of seeking its own development, China has kept in mind the common interests of the whole world, generating new opportunities for the world through its own development. The Third Plenum of the 20th CPC Central Committee made an important decision on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It set in motion a new journey where China joins hands with the world in common development and progress. Chinese modernization will contribute robustly to world peace and stability, to the common development for all, to improving global governance, and to the advancement of human civilization. Every step in China’s development is an increase in the force for peace. China does not only care about its own development. We are ready to develop hand in hand with all countries. China believes that different civilizations should respect and learn from one another, and jointly contribute to the progress of human civilization.

王毅外長就完善全球治理闡述了中國主張,表示習近平主席提出全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,為解決人類面臨的種種難題貢獻了中國智慧,為完善全球治理註入了中國力量。中國主張把發展問題置於國際議程的中心位置,堅定支持維護國際體系的公平開放,堅定不移走綠色低碳可持續發展道路,支持聯合國發揮人工智能全球治理主渠道作用。中國主張尊重各國自主選擇人權發展道路,任何國家都不能把自己的意誌強加於人。

Foreign Minister Wang Yi stated China’s proposal on improving global governance and noted that President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative in recent years. They carry China’s wisdom for resolving various difficult issues confronting humanity, and bring impetus from China for improving global governance. China’s proposal is to put development at the top of the global agenda, uphold the equity and openness of the international system, stay firmly committed to a path of green, low-carbon and sustainable development, and support the UN’s role as the main channel for global AI governance. China maintains that all countries’ right to independently choose their path of human rights development should be respected. No country should impose its own will on others.

王毅外長就台灣問題闡述中方立場,強調聯大第2758號決議徹底解決了包括台灣在內全中國在聯合國的代表權問題,明確不存在「兩個中國」,不存在「一中一台」。在這一原則問題上沒有灰色地帶,沒有模糊空間。王毅外長還就烏克蘭危機、巴勒斯坦、阿富汗、北韓半島等熱點問題闡明了中方立場。

Foreign Minister Wang Yi stated China’s stance on the Taiwan question and stressed that Resolution 2758 once and for all resolved the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the UN, and made clear that there is no such thing as 「two Chinas,」 or 「one China, one Taiwan.」 On this matter of principle, there is no gray zone or room for ambiguity. Foreign Minister Wang Yi also made clear China’s position on hotspot issues, including the Ukraine crisis, the question of Palestine, the issue of Afghanistan and the Korean Peninsula.

日本經濟新聞記者:日本自民黨新總裁石破茂在日本廣播協會節目中提到了發生在深圳的事件,對中國外交部發言人「類似案件在任何國家都有可能發生」的說法表達不滿。他表示「絕對不容忽視」,並稱該事件會「對日中關系產生影響」。你對此有何評論?

Nikkei: The new president of the Liberal Democratic Party of Japan Shigeru Ishiba mentioned the Shenzhen incident in an NHK program and expressed disapproval over Chinese Foreign Ministry Spokesperson’s comment that 「Similar cases may happen in any country,」 saying that this should not be overlooked and that this incident will have an impact on Japan-China relations. What is your comment?

林劍:我願重申,我們對這一不幸事件感到遺憾和痛心。這是一起個案,正在依法調查中,希望日方能夠冷靜理性看待。我願再次強調,中國政府不容許任何違法暴力行為,中方將一如既往保障所有在華外國公民的安全,希望並相信個別案件不會影響中日兩國交往與合作。

Lin Jian: Let me say again that we regret and are saddened by this tragic incident. It is an individual case and is under investigation in accordance with the law. We hope Japan can view the case in a calm and rational way. I want to stress again that the Chinese government never allows any illegal or violent activities, and China will as always protect the safety of all foreign nationals in China. We hope and believe individual cases will not affect the exchanges and cooperation between China and Japan.

日本經濟新聞記者:石破茂總裁在日本廣播協會節目中也提到日中元首溝通交流的重要性,你對此有何評論?

Nikkei: In the same program, President Ishiba also mentioned the importance of interaction and communication between the leaders of Japan and China. What is your comment on this?

林劍:中日互為近鄰,同為亞洲和世界重要經濟體,擁有廣泛共同利益和廣闊合作空間。中方對兩國各層級對話交流持開放態度。希望日方同中方相向而行,為兩國關系改善和發展發揮建設性作用。

Lin Jian: China and Japan are close neighbors and important economies in Asia and the world who share extensive common interests and broad space for cooperation. China is open to dialogue and exchange with Japan at various levels. We hope Japan will work with us and play a constructive role to improve and develop our relations.

日本廣播協會記者:第一個問題,石破茂明日將出任日本首相,組建新內閣。據報道,他將選擇親信擔任外相、防衛相等要職。媒體分析稱這顯示出他重視外交和安全保障,是實作「亞洲版北約」的第一步。請問發言人對石破內閣成員安排有何評論?第二個問題,石破茂預計將出席下月在老撾舉行的東亞合作領導人系列會議,中方是否有意願在老撾與日方舉行首腦會晤?

NHK: Shigeru Ishiba will take office as Japan’s Prime Minister tomorrow and form his Cabinet. It’s reported that he will probably choose trusted followers for foreign minister, defense minister, and other important positions. Media comments say that this shows he attaches importance to diplomatic and security safeguards, which is the first step to realizing an Asian NATO. What’s your response to the personnel appointment in Ishiba’s Cabinet? Second, Ishiba is expected to attend the leaders’ meetings on East Asian cooperation in Laos next month. Is China willing to hold a meeting between the two leaders?

林劍:關於第一個問題,有關人事任命是日本內政,中方不作評論。希望日方恪守中日四個政治檔確立的各項原則和共識,樹立客觀正確的對華認知,奉行積極理性的對華政策,把全面推進兩國戰略互惠關系的定位落到實處,同中方相向而行,推動中日關系沿著正確軌域持續健康穩定發展。

Lin Jian: On your first question, relevant personnel appointment is Japan’s internal affairs. China has no comment on that. We hope that Japan will abide by the principles and common understandings reached in the four China-Japan political documents, have an objective and right perception of China, take a positive and rational China policy, take concrete efforts to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and work with China to promote the sustained, sound and steady development of China-Japan relations.

關於第二個問題,我沒有可以提供的資訊。

On your second question, I have no information to share.

中新社記者:我們註意到,王毅外長在出席聯大期間宣布給予葡萄牙、希臘、塞浦路斯、斯洛文尼亞免簽待遇,發言人能否介紹具體情況?

China News Service: We noted that on the margins of the UN General Assembly, Foreign Minister Wang Yi announced visa-free policy to Portugal, Greece, Cyprus and Slovenia. Could you share more details with us?

林劍:為進一步促進中外人員往來,中方決定擴大免簽國家範圍,對葡萄牙、希臘、塞浦路斯、斯洛文尼亞持普通護照人員試行免簽政策。2024年10月15日至2025年12月31日期間,上述國家持普通護照人員來華經商、旅遊觀光、探親訪友和過境不超過15天,可免辦簽證入境。同時,我們促請有關國家給予中方人員更多簽證便利。

Lin Jian: To further promote cross-border travel, China decided to expand its visa waiver program and extend the visa-free policy to ordinary passport holders from Portugal, Greece, Cyprus and Slovenia on a trial basis. From October 15, 2024 to December 31, 2025, ordinary passport holders from these four countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 15 days for business, tourism, family visit and transit purposes. In that spirit, we encourage relevant countries to offer more visa facilitation measures to Chinese nationals.

法新社記者:台灣「國防部」周日稱,偵獲到解放軍在內蒙古、甘肅、青海、新疆實施多波次導彈發射行動,對此保持高度警覺。中方對此有何評論?

AFP: Taiwan’s defense ministry said on Sunday that it was on heightened alert after detecting multiple waves of missile firing in Inner Mongolia, Gansu, Qinghai and Xinjiang. Does China have a comment on this?

林劍:台灣是中國的一個省,不存在什麽「國防部」。這不是外交問題。

Lin Jian: Taiwan is a province of China and there is no such thing as 「Taiwan’s defense ministry.」 This is not a question about China’s foreign affairs either.

鳳凰衛視記者:美國白宮網站日前釋出訊息,決定向中國台灣地區提供價值約5.67億美元的軍事援助。中方對此有何評論?

Phoenix TV: The White House announced on its website the decision to provide around US$ 567 million military assistance to China’s Taiwan region. What’s China’s comment?

林劍:美方再次向中國台灣地區提供武器,嚴重違反一個中國原則和中美三個聯合公報特別是「八·一七」公報,實際上是為賴清德和民進黨當局頑固推行「台獨」、挑釁一個中國原則撐腰打氣。這再次證明,當前台海和平穩定面臨的最大威脅、對台海現狀的最大破壞,就是「台獨」勢力分裂活動和以美國為首的外部勢力對其的縱容支持。必須指出,「台獨」是死路一條,美國執意「以武助獨」必將引火燒身,自食惡果。

Lin Jian: The US again provides weapons to China’s Taiwan region, which seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The move is in fact emboldening Lai Ching-te and the DPP authorities as they cling to the stance of 「Taiwan independence」 and make deliberate provocations on the one-China principle. This once again shows that the separatist moves for 「Taiwan independence」 and connivance and support for such moves from US-led external forces are the biggest threat facing cross-Strait peace and stability and cause the greatest disruption to the real status quo in the Taiwan Strait. Let me be clear, 「Taiwan independence」 separatism is a dead end and what the US has done to assist the 「Taiwan independence」 attempt by arming Taiwan will only backfire.

我們敦促美方切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,停止以任何方式武裝台灣。美國不論向台灣提供多少武器,都絲毫動搖不了我們反對「台獨」、捍衛國家主權和領土完整的堅定決心。

We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop arming Taiwan in any form. No matter how many weapons the US provides to the Taiwan region, it will never weaken our firm will in opposing 「Taiwan independence,」 and safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity.

*********************************************

根據2024年國慶日假期安排,外交部例行記者會將於10月1日(周二)至7日(周一)休會,10月8日(周二)恢復。休會期間,外交部發言人辦公室將照常接受記者傳真、電郵或微信提問。

During the National Day holiday, there will be no regular press conference from October 1 to 7. The press conference will resume on October 8. During the holiday, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.

祝大家國慶日快樂!

Happy National Day Holiday!