當前位置: 華文星空 > 知識

【鬼滅之刃】中火之呼吸與日之呼吸的關系是什麽?

2022-01-12知識

「火之呼吸」並不存在,它只是炭治郎 根據發音 推想出來的。

其實就是 同音多義 造成的誤會。

答主@許多的小兵器 講得很贊,只有兩個細節,小編或有不同見解:

  • 並不是錯譯為「火之神神樂」,而是竈門家只憑口耳相傳確實將「 ノカミ」理解為「火之神」。中文不采用像日語假名這種純粹表音的符號,沒有更合理的譯法。如果一開始就譯為「日之神」,那就相當於 讓三次元的中國讀者提前獲得了超越二次元架空世界主人公的資訊 ,後面和兩代炎柱的對話部份裏,許多情節就接不上了。
  • 並不僅僅是為了避開諧音而將與 水風雷巖 並列的「火之呼吸」改稱「炎之呼吸」,而是日語本就習慣用「 火の穂 」-「 ほのお 」來代指 燃起來的明火、火焰 ,訓讀漢字寫作「炎」。好比不說「石之呼吸」而說「巖之呼吸」一樣,日語「炎」不是為避諱同音才頂上的,而是預設的首選詞。例如「fire & blood」日本人習慣寫「炎と血」。
  • 日語裏,「火」和「日」兩個字單獨使用時,都經常訓讀為「ひ」- 「hi」,屬於同源詞的含義分化。

    「火」讀作「hi」的例子,

  • 比如打火的工具,稱為「 打ち」,假名寫作「 うち」- 「 hi uchi」,
  • 盛放火種的容器,稱為「 入れ」,假名寫作「 いれ」- 「 hi ire」,
  • 簇狀高聳的火焰,可稱為「 柱」,假名寫作「 ばしら」-「 hi bashira」,
  • 類似下面這樣……

    「日」讀作「hi」的例子,

  • 比如向日葵,稱為「 回り」,假名寫作「 まわり」-「 hi mawari」,
  • 陽光照耀著,稱為「 當り」,假名寫作「 あたり」-「 hi atari」,
  • 【進擊的巨人】中,三笠母親的故土,東洋一族所在的「希茲爾國」國名「 ィズル」-「 hi izuru」諧音自「 いずる」,也就是「 出ずる」,因而民間流傳的很多版本將其譯為「日出國」。

    打個不準確的比方,假如我們從小聽說某種蔬果叫「dōngguā」,不知道字怎麽寫,那麽後來認識了「西瓜」「南瓜」之後,就有可能誤以為原來那種叫「東瓜」。

    其實人家叫「冬瓜」……

    類似地,炭治郎聽聞了「 水之 呼吸」「 風之 呼吸」「 雷之 呼吸」…… 之後,喚起記憶裏「 hi no...」這樣的說法,難免也就推測,會不會有與此相關的「 火之 呼吸」。

    這種 誤認 的產生,說穿了很簡單,就是 口耳相傳 文字記載 之間的資訊差所導致的。

    就好比我們沒看到文字,單聽「yánzhīhūxī」搞不清是「炎之呼吸」還是「巖之呼吸」。

    假如還聽到了「糖之呼吸」「醋之呼吸」,前面的理解成「鹽之呼吸」也不足為奇。

    ------

    【鬼滅之刃】的世界,從來沒有「火之呼吸」,甚至也沒有「火之神神樂」。

    炭治郎從未 看到 過「火の神神楽」這幾個字,只 聽到 過「hinokami kagura」這串讀音。

    後面的「kagura」-「かぐら」含義很清楚,就是「神楽」,漫畫直接寫「神楽」。

    前面的「 hi nokami」,原著只是用片假名寫作「 ノカミ」,也就意味著,無論作品中的人,還是現實中的日本讀者,都只知道讀音,不知道寫法到底是什麽。

    將「 hi nokami」-「 のかみ」想象為「 の神」,只是大家根據畫面情景腦補出來的。

    實際上,更適合理解為「 の神」。

    畢竟,鬼最怕的就是太陽。

    至於炭治郎推想出來的呼吸法名稱「 hi nokokyū」-「 のこきゅう」,確實存在,只不過不是「 の呼吸」,而是「 の呼吸」。

    也許有人會問,既然「日」和「火」都可能說成「ひ」,那麽日本人怎麽區分這兩種事物呢?

    很簡單,借助其它詞來表示就可以了。

    「火」字對應的固有詞發音,不只有「ひ」,還有「ほ」。

    表示 具象化、看得見 火焰、火苗、火光 ,日語口語常稱為「 ほのお 」,含義取自「 火の穂 」,書面用訓讀漢字寫為「炎」,相當於漢語「焰」。

    【冰與 之歌】 A Song of Ice and Fire ,日語譯作「氷と の歌」-「こおりと ほのお のうた」。

    由「日の呼吸」衍生,與「水」「風」「雷」「巖」並立,象征火焰的呼吸法,也就以「炎」為名,稱作「炎の呼吸」-「 ほのお のこきゅう」。

    此外,在完整的漢字詞中,「日」和「火」更常按照漢字音來讀。

  • 表示天體太陽的「日」經常讀作「にち」,例如「 輪刀」讀作「 にち りんとう」。
  • 表示燃燒現象的「火」經常讀作「か」,例如「烈 」讀作「れっ 」。
  • 周日「 曜日」、周二「 曜日」分別讀作「 にち ようび」、「 ようび」,也就不會混了。

    延伸閱讀:

    為什麽漢語有作為總稱的羊而英語卻沒有?

    中文是世界上唯一沒有字母表的文字嗎?

    為什麽轉譯「巴伐利亞」時不是按照德語「Bayern」轉譯為「拜仁」?

    如何看待土耳其成為全球第二大電視劇出口國?

    奧運會、夏奧會和冬奧會有什麽區別?

    多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言