「火之呼吸」並不存在,它只是炭治郎 根據發音 推想出來的。
其實就是 同音多義 造成的誤會。
答主@許多的小兵器 講得很贊,只有兩個細節,小編或有不同見解:
日語裏,「火」和「日」兩個字單獨使用時,都經常訓讀為「ひ」- 「hi」,屬於同源詞的含義分化。
「火」讀作「hi」的例子,
類似下面這樣……
「日」讀作「hi」的例子,
打個不準確的比方,假如我們從小聽說某種蔬果叫「dōngguā」,不知道字怎麽寫,那麽後來認識了「西瓜」「南瓜」之後,就有可能誤以為原來那種叫「東瓜」。
其實人家叫「冬瓜」……
類似地,炭治郎聽聞了「 水之 呼吸」「 風之 呼吸」「 雷之 呼吸」…… 之後,喚起記憶裏「 hi no...」這樣的說法,難免也就推測,會不會有與此相關的「 火之 呼吸」。
這種 誤認 的產生,說穿了很簡單,就是 口耳相傳 和 文字記載 之間的資訊差所導致的。
就好比我們沒看到文字,單聽「yánzhīhūxī」搞不清是「炎之呼吸」還是「巖之呼吸」。
假如還聽到了「糖之呼吸」「醋之呼吸」,前面的理解成「鹽之呼吸」也不足為奇。
------
【鬼滅之刃】的世界,從來沒有「火之呼吸」,甚至也沒有「火之神神樂」。
炭治郎從未 看到 過「火の神神楽」這幾個字,只 聽到 過「hinokami kagura」這串讀音。
後面的「kagura」-「かぐら」含義很清楚,就是「神楽」,漫畫直接寫「神楽」。
前面的「 hi nokami」,原著只是用片假名寫作「 ヒ ノカミ」,也就意味著,無論作品中的人,還是現實中的日本讀者,都只知道讀音,不知道寫法到底是什麽。
將「 hi nokami」-「 ひ のかみ」想象為「 火 の神」,只是大家根據畫面情景腦補出來的。
實際上,更適合理解為「 日 の神」。
畢竟,鬼最怕的就是太陽。
至於炭治郎推想出來的呼吸法名稱「 hi nokokyū」-「 ひ のこきゅう」,確實存在,只不過不是「 火 の呼吸」,而是「 日 の呼吸」。
也許有人會問,既然「日」和「火」都可能說成「ひ」,那麽日本人怎麽區分這兩種事物呢?
很簡單,借助其它詞來表示就可以了。
「火」字對應的固有詞發音,不只有「ひ」,還有「ほ」。
表示 具象化、看得見 的 火焰、火苗、火光 ,日語口語常稱為「 ほのお 」,含義取自「 火の穂 」,書面用訓讀漢字寫為「炎」,相當於漢語「焰」。
【冰與 火 之歌】 A Song of Ice and Fire ,日語譯作「氷と 炎 の歌」-「こおりと ほのお のうた」。由「日の呼吸」衍生,與「水」「風」「雷」「巖」並立,象征火焰的呼吸法,也就以「炎」為名,稱作「炎の呼吸」-「 ほのお のこきゅう」。
此外,在完整的漢字詞中,「日」和「火」更常按照漢字音來讀。
周日「 日 曜日」、周二「 火 曜日」分別讀作「 にち ようび」、「 か ようび」,也就不會混了。
延伸閱讀:
為什麽漢語有作為總稱的羊而英語卻沒有?
中文是世界上唯一沒有字母表的文字嗎?
為什麽轉譯「巴伐利亞」時不是按照德語「Bayern」轉譯為「拜仁」?
如何看待土耳其成為全球第二大電視劇出口國?
奧運會、夏奧會和冬奧會有什麽區別?
多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言