「蛋撻」
寫做 「蛋撻」 ,讀做 「蛋塔」 。(「撻」字讀tà才對)
「蛋撻」之名來自香港,粵語的「撻」讀taat,「塔」讀taap,所以會用「撻」來對應 tart。
之所以香港人會用「撻」而不是別的什麽字,是因為其實也沒啥別的字可用。
而「蛋塔」其實是台灣叫法,估計是因為香港人不講普通話,所以大陸就從台灣學了這麽一個發音過去。
也就是說,大陸對「egg tart」的稱呼分別用了香港的字形與台灣的發音。
前幾日我看見一個短影片,其旁白是那種電腦自動生成的配音,up主在輸入台詞時用的是「蛋撻」,電腦就讀了一個「蛋tà」,雖然也不能說他錯了,但是聽起來就是很別扭。