要我说的话,最大的影响因子来自「日语的很多句子中缺乏显著(强烈)的主语」。
(我不是研究语言或翻译学的,只是从自己学习和使用日语以及做过的为数不多的翻译经验出发写一点感想)
举几个例子。
1.回到家,第一句话是什么?
中文:我回来了!
英文:I'm home!
日文:ただいま!
中文和英文都将「回家」这个动作的主体放在前面凸显出来,强调是「我」回来了。而日文呢?不光没有主语,连谓语都被略去了,整句话如果补齐,应该是「ただいま【现今】(私が)【我】(帰りました)【回来了】」。如果直译,就变成一个没头没脑的「Now」。
2.打电话的时候,第一句话是什么?
中文:"喂,小丽吗?我是你爹!"
英文:"Mary, it's Daddy!"(玛丽,(这是)爸爸!)
日文:「貞子、おとうさんだよ!」(贞子,(我是你)爸爸呀!)
同样意思的三句话,英文的it被称为「形式主语」,而日文中没有主语成分,也构成了一个完整的意义单元。(如果非要分析,「~だ」的部分与「 it's…」的作用类似)。
2.上面这是对日常用语的解析,在这种情况下,可以用对义语进行置换,并无太大问题。但,在文学作品中,大段的表述和对白若是不出现具体的动作施行者,而译者又没有及时地进行补充,就会出现奇怪的语感。
下面是我从小说中选一段对话,配上直译和意译,大概可以让不懂日文的朋友了解到一点其中的机关。
原文:「お茶がはいりました。」
直译:「茶泡好了。」
意译:「这是 您的 茶」
原文:「何をなさっているんですか?」
直译:「在做什么?」
意译:「 您 在忙些什么?」
原文:「うるさい!」
直译:「吵死了!」
意译:「 你 很烦啊(别来烦 我 !)」
原文:「今忙しいんだ。」
直译:「现在很忙。」
意译:「 我 正忙着呢。」
原文:「お手伝いしましょうか?」
直译:「帮忙吗?」
意译:「要不, 我 来帮 您 吧?」
原文:「ほっといてくれ。」
直译:「放着别动。」
意译:「不用 你 管。」
原文:「うんそうか!…分かったぞ!」
直译:「嗯,是么……懂了!」
意译:「嗯,是么…… 我 懂了!」
原文:「できた!ついに発明したぞ!」
直译:「做好了!终于发明出来了!」
意译:「做好了!终于 被我 发明出来了!」
(来自日本科幻作家、小松左京的一部短篇【创造的喜悦】)
3.不算总结的总结。有不少研究者认为,用印欧语系的「主谓宾」结构去分析日文语法是缘木求鱼,因为日语更多地是通过动词的形式变换(可能态/被动态/使役态/etc)、花样繁多的尊敬语/自谦语系统来表述人与人之间的关系、动作,有意无意地避开人称代词和动作的施受两方,这使得我在翻译日语时往往有一种「在舞台上表演摸泥鳅」的感觉:手心里能感觉到它强韧的力量,但却不能将其完整地拎出软泥,展示给观众。
日文念久了,中文也会受到不小的影响。有时写着写着,无意中就写出缺乏主语的句子。这样的文字(比方说这一段话),往往就会被视为「日文翻译风」的典型吧。