我承认这个答案十分幼稚,了解乔伊斯的朋友当个笑话看就行了。
@杨书翔
其实格非对Araby的解读让我大吃一惊,也许是受博尔赫斯影响太深吧,博尔赫斯见天就喷乔伊斯的【芬尼根守灵人】是无意义符号堆叠。
为什么要写「无关」的教士呢?
教士是禁欲主义(asceticism)的代名词,它对比的是欲望(desire),在他的房间里看dream girl,没有比这更有关的了好吗。
有人说 教士要和sisters里逝世的那个教士连起来看,这意见太好了,感谢感谢。
下面这一段是主人公看到教士遗物时候的描写:
Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communnicant and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow.
「The Abbot」 ( 【修道院院长】 )中出现的浪漫的/ 宗教的/性的情结正是故事的中心, 男孩幻想着如宗 教般神圣纯洁的爱情, 却又时刻受到物欲, 肉体欲望 的冲击, 因而感到困惑。有着大量宗教色彩语言的书 「The Devout Communicant」 ( 【虔诚的教友】 )很可能导 致了男孩压抑自己内心世俗的欲望, 把女孩看作是 神圣不可侵犯的圣女, 爱慕已经上升到宗教的高度。 毫无疑问, 书中虔诚的宗教语言影响着男孩对自己 青春萌动的态度。 「The Memoirs of Vidocq」 ( 【维多契 回忆录】 )一书从侧面强调了故事的欺骗, 背叛主题。——浅谈【阿拉比】中几种意象及其象征意义 刘筱妍, 王松林
这些书可都不是什么虔诚的书啊,而它们却出现在教士家里,这是一种强烈的反讽。最关键的是,我们的主人公根本就不知道书里讲的是什么,他只看书的封皮。秋季了,树叶由绿变黄,这是多么自然而美妙的东西。(感谢知友让我学习了一个)
为什么要写「无关」的灯火、雨、玻璃窗呢?
The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns .
When we returned to the street light from the kitchen windows had filled the areas.
这么多排比铺陈是为了什么啊,就是为了那个在教士房间的夜晚啊。封闭压抑禁欲的房间和透过来的人造光线共同对主人公内心的情欲念头造成压力,但象征着自然的雨水却像针线一样穿进封不住的玻璃。最后雨水占了上风,主人公颤抖着轻吟:「哦,爱;哦,爱。」
他捧着圣餐杯,在做祷告或唱赞美诗的时候,她的名字也会脱口而出,继而热泪盈眶。
chalice是有圣杯的意思的。
I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
我觉得我想是捧着圣杯在成群的敌人面前走过,这是非常具有风骨的一句话,相当于虽千万人吾往矣。他前面一直都在黑Christian.
The shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pig's cheeks .
而且最关键的是这句话的亮点不在chalice,而在imagine。这个圣杯是自始不存在的,生命的意义也是自始不存在的。宗教和文明的出现都只是对这个无意义的一个包装。即使我们的阳寿延长,但这也仅仅是让我们的无意义时间变长。一切都是无意义的。所以才能理解为什么主题是幻灭啊。
——————————更新————————————
Araby(阿拉伯)对主人公的意义类似于东方对中世纪的欧洲人的意义。
Araby对主人公叔叔的意义体现在【阿拉伯人告别他的战马】,大家不妨去欣赏一下这首诗,他讲的是一位阿拉伯人穷困潦倒,被迫在集市上卖掉自己的战马。主人公叔叔之所以那样喜爱,很可能是有一些相似的经历。
这两种意义一种是超验的,一种是经验的。
想想东方对航海时代的欧洲人有多大的刺激吧,他们以为东方是遍地黄金,他们热情勃发,他们去探索整个世界。可是到【都柏林人】写就的这一年,世界上已经几乎不存在任何一个无法用地图绘测的城市。没有遍地黄金,甚至没有一个超越欧洲人的文明,这一切走向了幻灭。东方这个想象如文中所说就像是从porcelain vases变成了great jars。
经验生活是困顿的,没有意义的,超验世界是一样的,因为生命原初就是没有意义的,一切都没有意义。
An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbors in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.
前者是超验的,后者是经验的,作者的笔锋一样残酷。
At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors; but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone in the bare carriage.
前者是经验的,后者是超验的,作者的笔锋一样残酷。
我同意Araby最伟大的地方在幻灭,在这种具有终局性的幻灭,all of the vanity,细思恐极。
————————-——————
答主问除了幻灭,还有什么主题。还有很多啊。
比如主人公去阿拉比的前夕,认为:
I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play , ugly monotonous child's play.
而主人公的叔叔在主人公去阿拉比的前夕,认为:
All work and no play makes Jacka dull boy .
他们互相认为对方是child's play。child被当作贬义词。这反映了什么主题呢?有人说是loss of innocence(天真的失去),有人说是come of age(成长),我就不发表我自己的愚见了。
还有人认为主题是get rid of poverty(摆脱贫困)。
论据大体上是:
I could not find any sixpenny entrance and , fearing that the bazaar would be closed.
I listened to the fall of the coins.
I allowed the pennies to fall against the sixpence in my pocket.
这个没错的,要是认真写能写一篇论文,从主人公为什么被他叔照顾,讲到他叔叔工作多辛苦,再讲到对他还不错,很唬人的。
————————————-————
我个人觉得题主如果觉得生活已经如此多艰,不想花时间烧智商,那学点情话也是好的啊。
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.
My body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.
是不是觉得幻丽到可怖,这是人家的平均水平...
总之吧,我觉得【阿拉比】就是常读常新的小说,不论有怎样的水平(比如我这种小白),抱着怎样的目的,都会有很大的收获。暂时就不更了,过一段时间再看看自己的答案,说不定被自己蠢醒。