当前位置: 华文星空 > 电竞

Winner winner chicken dinner 正确翻译应该是什么?有准确的中国俚语替代吗?

2017-06-13电竞

这句话的正确翻译是什么?

利益相关:英语专业,游戏主播。

个人认为,这句话翻译成 「大吉大利,今晚吃鸡」 ,不仅仅信达雅,而且朗朗上口,

这句话现在在社会上也形成了一定风气,

过去大家说跳伞,大部分人认为是运动,说吃鸡,真的会认为是去吃大餐,

但是如果说现在你问一个人去不去跳伞,吃鸡,肯定指的是游玩这一款风靡的游戏。

为什么翻译成【大吉大利,今晚吃鸡】,很好?

在最早的时候就被这么翻译,来源又是什么呢,

这句话的梗大家已经很熟悉了,很久以前,每个美国的拉斯维加斯的赌场,

都有一种包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,价值$1.79,那时赢一次赌局的标准回馈是$2.00,

所以当你赢一次的时候就有足够的银子去买一份鸡饭。

而这句话也被游戏里的玩家引申成了,这把赢了,很开心,有个好的彩头。

为什么winner,翻译成大吉大利?

在柯林斯词典中,咱们可以摘录出对于这个词简单的翻译,

胜券在握,制胜,

获益者,得利者,赢家。

在这里,这个词的侧重点是,获得了胜利,已经胜券在握,

winner winner, 的连用,有一种高兴,一种期盼的含义,

也就是说这一把自己获胜了,很高兴,很喜出望外的感觉。

大吉大利的意思是,非常吉祥,顺利,希望或认为事情发生符合自己的预期,

需要注意的是,这个词在旧时用于占卜和祝福。

对我们来说,在吃鸡这个游戏里面一起博弈,一起等待刷圈,不正是一种运气的博弈吗,

所以在这里,这个大吉大利,表示着一种对于祝愿,吉祥的感觉,

也可以表示在事情顺利符合自己的预期的那种喜悦。

所以在这里 winner winner 翻译成大吉大利。

chicken dinner ,可以直译, 今晚吃鸡 ,又是为什么呢?

在柯林斯词典中,dinner的意思是:

Dinner is the main meal of the day, usually served in the early part of the evening.

也就是说这一天的正餐,主餐。(也通常指晚上的)

赌鬼一般赌到了晚上就会吃饭休息,我们玩游戏累了也会去休息,享受胜利的喜悦,

赌鬼晚上会吃鸡犒劳自己,我们也会在游戏后收获喜悦。

所以在这里翻译成今晚吃鸡,不仅仅表示的是那些戒赌吧的老哥们,晚上可以休息一下,

也代表我们获胜一把以后的放松和高兴。

所以这个翻译也是很合理的。

=======================================================

综上:大吉大利,今晚吃鸡这个翻译,

不悖原来的英文本意,译文准确,不偏离,不遗漏,也没有随意增减意思,

不拘泥于原文形式,翻译得通顺明白,

翻译时选用的词语得体,追求游戏里面这句话的时候的语境,还有背景故事,简明优雅。