母語羞澀是一個重要因素,其實根本不難聽(至少中超是這樣的,CBA動物園真的沒辦法):
國安:國泰民安
申花:申城之花
恒大:恒久遠大
泰達:安泰通達
永昌:永世昌隆
建業:建功立業
卓爾:卓爾不凡
這怎麽就難聽了?
再說國外俱樂部:
拜仁慕尼黑:州省名+城市名,類比浙江杭州隊
切爾西:倫敦地區名,類比回龍觀隊
托透納姆熱刺:地區名+虛構作品人名,類比三裏屯賈寶玉隊
塞爾提克隊:鄂倫春人隊?
埃傑克斯:共工隊/顓頊隊
巴塞隆納:上海隊
利物浦:青島隊
尤文圖斯:青年隊
AC米蘭:上海競技俱樂部
基輔迪納摩:北京發電機隊(或者北京體工大隊?)
莫斯科中央陸軍:八一隊
拜耳勒沃庫森:吉林修正藥業
薩爾斯堡紅牛、RB萊比錫:深圳健力寶
蔚山現代、全北現代:長春一汽
水原三星:東莞華為
漢諾威96、美因茲05、慕尼黑1860:城市+創始年份,像不像「該使用者名稱已被占用,建議使用XXX」?
這明顯還不如國內好聽