當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年9月3日)

2024-09-05社會


2024年9月3日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 3, 2024

應國務院總理李強邀請,西班牙首相桑捷斯將於9月8日至11日對中國進行正式存取。

At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez will pay an official visit to China from September 8 to 11.

應俄羅斯聯邦政府和蒙古國政府邀請,國家副主席韓正將於9月4日至8日赴俄羅斯符拉迪沃斯托克市出席第九屆東方經濟論壇,對蒙古國進行存取。

At the invitation of the government of the Russian Federation and the government of Mongolia, Vice President Han Zheng will attend the ninth Eastern Economic Forum in Vladivostok, Russia and visit Mongolia from September 4 to 8.

總台央視記者:發言人剛剛釋出了西班牙首相桑捷斯將訪華的訊息。能否介紹此訪有關安排?對此訪有何期待?中方如何評價當前中西關系?

CCTV: You just announced Spanish Prime Minister Pedro Sánchez’s upcoming visit to China. Could you share with us the program and your expectation of the visit? How does China view the current China-Spain relations?

毛寧:桑捷斯首相訪華期間,習近平主席將同他會見,李強總理、趙樂際委員長將分別同他會談、會見,就雙邊關系和共同關心的問題交換意見。存取期間,雙方還將共同舉辦中西論壇、兩國企業顧問委員會會議及商務論壇等活動。

Mao Ning: During Prime Minister Pedro Sánchez’s visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will have talks and meet with him respectively. The two sides will exchange their views on bilateral relations and issues of mutual interest. During the visit, the two sides will hold the China-Spain Forum, the China-Spain Business Advisory Council Meeting, and the China-Spain Business Forum, among other events.

中國同西班牙是全面戰略夥伴,建交半個多世紀以來,雙方堅持賡續傳統友誼,深化互惠開放合作,兩國關系一直健康穩定發展,惠及雙方。中方願以桑捷斯首相此訪為契機,推動雙邊關系取得新進展,以高水平交流深化彼此互信,以高品質合作應對全球挑戰,為兩國全面戰略夥伴關系增添新的內涵。

China and Spain are comprehensive strategic partners. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, the two sides have carried forward traditional friendship, deepened mutually beneficial and open cooperation, and maintained sound and steady growth of relations, which has benefited both sides. China hopes that through this visit, the two sides will further advance bilateral relations, deepen mutual trust through high-level exchanges, address global challenges through high-quality cooperation, and add new dimensions to China-Spain comprehensive strategic partnership.

【人民日報】記者:中方釋出了韓正副主席將赴俄羅斯出席第九屆東方經濟論壇並存取蒙古國的訊息,能否請您進一步介紹中方對韓正副主席此訪有何期待?

People’s Daily: To follow up on your announcement that Vice President Han Zheng will attend the ninth Eastern Economic Forum in Russia and visit Mongolia, can you tell us what China hopes to achieve through this trip?

毛寧:在習近平主席和普亭總統戰略引領下,中俄關系保持高水平執行,各領域合作穩步推進。東方經濟論壇是亞太地區各國凝聚合作共識、共謀發展振興的重要平台。2018年和2021年,習近平主席曾兩次應邀出席東方經濟論壇並行表重要致辭,闡述了中方對開發中俄關系、參與遠東開發、推進地區合作的倡議,引發熱烈反響。

Mao Ning: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been moving forward on a high level with steady progress of cooperation in various fields. The Eastern Economic Forum is an important platform for countries in the Asia-Pacific to pool consensus on cooperation and discuss ways to achieve development and rejuvenation together. President Xi Jinping attended the Eastern Economic Forum twice in 2018 and 2021 upon invitation and delivered important speeches. In his remarks, President Xi elaborated on China’s proposals for growing China-Russia relations, participating in Far East development, and advancing regional cooperation, which were warmly received.

韓正副主席將赴俄羅斯出席東方經濟論壇框架下有關活動,並會見俄方有關領導人。中方期待透過此訪,同俄方一道落實好兩國元首達成的共識,深化中俄「東北—遠東」合作,共同促進本地區發展。

Vice President Han Zheng will attend events under the framework of the Eastern Economic Forum in Russia and meet Russian leaders. China hopes to work with Russia through this visit to deliver on the common understandings between the presidents of the two countries, deepen Northeast China-Russian Far East cooperation, and jointly advance the development of the region.

中蒙兩國是山水相連的友好鄰邦。今年是中蒙建交75周年,簽署友好合作條約30周年,建立全面戰略夥伴關系10周年。韓正副主席此次應邀訪蒙,將同蒙方領導人就中蒙關系和共同關心問題深入溝通。中方願同蒙方一道,以兩國元首重要共識為指引,增進友好互信,深化互利合作,推動中蒙關系持續穩定健康向前發展。

China and Mongolia are friendly neighbors sharing mountains and rivers. This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Mongolia, the 30th anniversary of the China-Mongolia Treaty of Friendly Relations and Cooperation and the 10th anniversary of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership. During his visit to Mongolia, Vice President Han Zheng will have in-depth communication with Mongolian leaders on China-Mongolia relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with Mongolia to follow the guidance of the important common understandings between the heads of state of both countries, enhance friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and advance the sustained, steady and sound growth of China-Mongolia relations.

路透社記者:2021年中非合作論壇第八屆部長級會議在達卡舉行,中方在會上宣布力爭未來3年從非洲進口總額達到3000億美元。據了解,該承諾並未完全兌現。中國將采取哪些措施增加自非進口?在今年舉行的中非合作論壇峰會上,中國將如何吸引非洲國家增加進口中國商品?

Reuters: China made a pledge at the 2021 FOCAC in Dakar to buy US$ 300 billion of African goods and we understand that that has not been entirely fulfilled. What more can China do to boost its buying from the continent? At this year’s FOCAC, how is China positioning itself to attract commitment from African economies to buy more Chinese goods?

毛寧:我不知道你的數據從何而來。中方一貫高度重視中非合作論壇成果落實。根據中國商務部統計,自2021年12月至2024年7月,中國自非洲進口總額已達3059億美元,提前超額完成有關目標,中國連續15年保持非洲第一大貿易夥伴國地位。今年的中非合作論壇北京峰會即將舉行。中方將深入貫徹落實中國共產黨二十屆三中全會精神,分享中國式現代化發展機遇,繼續秉持真實親誠對非政策理念和正確義利觀,擴大對非制度型開放,深化產供鏈合作,更好實作中非經濟融合、發展聯動和成果共享。

Mao Ning: I am not sure where your numbers come from. China attaches great importance to the implementation of the outcomes of FOCAC. According to China’s Ministry of Commerce, from December 2021 to July 2024, China’s imports from Africa reached US$ 305.9 billion, hitting the targets ahead of schedule. China has been Africa’s top trading partner for 15 consecutive years. The 2024 FOCAC Beijing Summit will open soon. China will actively implement the important decisions of the third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, and share development opportunities created by Chinese modernization with the world. China will continue to observe the principle of sincerity, real results, amity and good faith which guide our policy toward Africa. We will continue to pursue the greater good and shared interests in our cooperation with Africa, expand institutional opening up to Africa and deepen cooperation on industrial and supply chains so as to bring the Chinese and African economies together, connect our development efforts and share our achievements together.

法新社記者:紐西蘭情報部門稱中國構成「復雜的情報隱患」,中國在新行動「既復雜又具有欺騙性」。中方對新方指控有何回應?

AFP: The New Zealand Intelligence Service describes China as a complex intelligence concern and its operations in New Zealand as complex and deceptive. How does China respond to these allegations by New Zealand?

毛寧:中國一貫堅持在相互尊重、互不幹涉內政等原則基礎上發展同其他國家的關系。我們從不幹涉任何國家的內政。希望新方秉持理性客觀對華認知,為中新關系健康穩定發展創造良好條件。

Mao Ning: China always develops relations with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other’s domestic affairs. We never interfere in any country’s domestic affairs. We hope that New Zealand will view China in a rational and objective light, and create favorable conditions for the sound and steady growth of China-New Zealand relations.

【環球時報】記者:據報道,美國國會眾院「中國特設委」主席莫倫納及多名議員日前存取日本,聲稱此訪旨在表達對美日同盟的支持,討論美日合作對抗中共日益增長的軍事、經濟及意識形態挑釁,敦促日方繼續抵制中共惡意經濟議程。中方對此有何評論?

Global Times: It’s reported that Chairman of the US House 「Select Committee on the CCP」 John Moolenaar and several Representatives visited Japan recently. They claimed that the visit was to express support for the US-Japan alliance and discuss ways the US and Japan can work together to combat the 「Chinese Communist Party’s rising military, economic, and ideological aggression.」 And they urged the Japanese government to continue its work to push back on the 「CCP’s malign economic agenda.」 What is China’s comment?

毛寧:你提到的這個機構出於政治目的,長期抹黑中國和中國共產黨,毫無公信力可言。有關政客的言論充斥冷戰思維和意識形態偏見,渲染「中國威脅」,鼓噪陣營對抗,中方對此堅決反對。

Mao Ning: The committee you mentioned has no credibility to speak of. Driven by a political agenda, the committee has long vilified China and the Communist Party of China. Relevant politicians’ remarks are steeped in Cold War mentality and ideological bias, and meant to peddle the 「China threat」 narrative and encourage bloc confrontation. China firmly rejects this.

中方一貫認為,國與國之間的合作應有利於促進地區和平、穩定與繁榮,不應針對第三方,更不得損害第三方的利益。拉幫結派、拼湊封閉排他的「小圈子」,與時代潮流背道而馳,不得人心。中方敦促美方政客客觀理性看待中國的發展,停止制造陣營對抗,停止挑動「新冷戰」,少給地區局勢點火澆油。

China has all along believed that cooperation between countries should be conducive to regional peace, stability and prosperity, and not target or even harm any third party’s interests. Ganging up to form exclusive groupings is not what our world needs and will not gain support. China calls on US politicians to view China’s development objectively and rationally, stop creating bloc confrontation, stop inciting a new Cold War, and refrain from fanning up tensions in the region.

澎湃新聞記者:據了解,首屆人工智慧能力建設研討班在上海開班。請問發言人能否介紹研討班有關情況?

The Paper: It is learned that the first Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence has opened in Shanghai. Can you share with us more information on this seminar?

毛寧:當前,人工智慧技術快速發展並開始廣泛套用,已成為新一輪科技革命和產業變革的重要驅動力量。作為人工智慧大國,中國高度重視人工智慧技術的發展與套用問題,尤其關註加強廣大開發中國家的能力建設,積極致力於幫助他們從中獲益,確保「全球南方」國家有機會深入參與人工智慧全球治理行程。在此背景下,中方在今年聯合國大會提出「加強人工智慧能力建設國際合作」決議,獲得協商一致透過,143個國家聯署

Mao Ning: The rapid development and wide application of AI has made it an important driver of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. As a major country in the field of AI, China attaches great importance to the development and application of AI, especially on strengthening the capacity building of the vast developing world. China is actively committed to helping fellow developing countries benefit from AI, and ensuring that countries of the Global South have the opportunity to be sufficiently involved in global AI governance. Against this backdrop, China submitted a draft resolution during this year’s UN General Assembly entitled 「Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence」, which was adopted by consensus and co-sponsored by 143 countries.

作為該決議的後續行動,中國和聯合國於9月3日至6日在上海共同主辦人工智慧能力建設研討班,來自近40個國家的代表參加,聯合國秘書長古特雷斯出席開班式。本次研討班將透過專家授課、互動交流、參訪調研等多種方式,幫助「全球南方」國家代表深入了解人工智慧技術發展現狀及趨勢,不斷彌合智慧鴻溝。中方將繼續致力於向國際社會提供公共產品,以實際行動支持開發中國家實作發展,促進人工智慧造福全人類。

As a follow-up action of this resolution, China, together with the UN, is holding the Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence in Shanghai from September 3 to 6. Representatives from nearly 40 countries are participating in the seminar. UN Secretary-General António Guterres attended the opening ceremony. This seminar will help representatives from the Global South to gain a deep understanding of current progress and trends in AI development through expert lectures, exchanges, visits and surveys, thus bridging the AI divide. China will continue to provide the world with such public goods, take concrete steps to support developing countries in achieving development and use AI to benefit the entire humanity.

總台華語環球節目中心記者:8月13日,以色列國家安全部部長本—格維爾帶領2000多名猶太人進入到耶路撒冷老城阿克薩清真寺院落(以方稱聖殿山),並稱應該允許猶太人在此祈禱。對此,以色列總理辦公室發表聲明稱,以方禁止猶太人在聖殿山祈禱的政策沒有改變。巴勒史坦、阿盟等譴責有關行為。請問中方對此有何評論?

CCTV: On August 13, Israeli national security minister Ben Gvir led over 2,000 Jews into the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem and said that Jews should be permitted to pray at the Al-Aqsa mosque compound (known to Jews as Temple Mount). The Israeli Prime Minister’s Office later issued a statement indicating that there has been no change in Israel’s policy of not allowing Jews to pray on the Temple Mount. Palestine and the League of Arab States condemned the act. What is your comment?

毛寧:加薩沖突仍在持續,地區局勢高度緊張。此時在耶路撒冷宗教聖地問題上再生事端無異於火上澆油,中方對此表示反對。中方一貫主張尊重和維護耶路撒冷宗教聖地歷史形成的現狀,敦促各方特別是以色列保持冷靜克制,避免采取任何可能激化矛盾的挑釁言行,防止緊張局勢進一步升級。

Mao Ning: With Gaza still mired in conflict and regional tensions running high, any new dispute concerning the issue of the holy sites of Jerusalem would simply fuel the flames. China is opposed to that and stands for respecting and maintaining the status quo of the holy sites in Jerusalem which stems from history. We urge parties, particularly Israel, to stay cool-headed and exercise restraint, avoid any provocation that might fuel antagonism, and prevent further escalation of tensions.

俄新社記者:彭博社援引訊息人士報道稱,土耳其已經遞交加入金磚國家合作機制的正式申請。外交部有何評論?

RIA Novosti: It’s reported by Bloomberg that Türkiye has formally asked to join the BRICS group, according to people familiar with the matter. What’s the Foreign Ministry’s comments?

毛寧:金磚國家是新興市場國家和開發中國家合作的重要平台。中方願同其他金磚國家一道,繼續秉持開放包容、合作共贏的金磚精神,支持更多誌同道合的夥伴參與金磚合作。

Mao Ning: BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries. China stands ready to work with other BRICS members to uphold the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and support more like-minded partners to join BRICS cooperation.