當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年9月12日)

2024-09-13社會


2024年9月12日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 12, 2024

中新社記者:據報道,李強總理已結束對沙烏地的存取。發言人能否介紹此訪相關情況?

China News Service: It’s reported that Premier Li Qiang has concluded his visit to Saudi Arabia. Can you share more details about the visit?

毛寧:應沙烏地王儲兼首相穆罕默德邀請,國務院總理李強於9月10日至11日對沙烏地進行正式存取。

Mao Ning: At the invitation of Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman, Premier Li Qiang of the State Council paid an official visit to Saudi Arabia from September 10 to 11.

存取期間,李強總理同沙烏地王儲兼首相穆罕默德舉行會談,共同主持召開中國—沙烏地高級別聯合委員會第四次會議,同沙烏地工商界代表進行座談。李強總理表示,中方把發展對沙烏地關系置於中國外交全域特別是中東外交的優先方向,願同沙方堅定相互支持、相互成就,堅定把彼此發展看作重要機遇,進一步發揮高委會機制作用,推動兩國關系實作新的更大發展。雙方要進一步擴大雙邊貿易規模,鼓勵本國企業赴對方國家投資興業,共同維護全球產供鏈穩定。雙方要辦好「2025中沙文化年」活動,推進人文交流合作,不斷增進兩國人民相互了解和友誼。

During the visit, Premier Li Qiang and Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman held talks and co-chaired the Fourth Meeting of the High-Level Chinese-Saudi Joint Committee. Premier Li Qiang also had a conversation with representatives from the Saudi business community. Premier Li Qiang noted that growing relations with Saudi Arabia is a priority in China’s overall diplomacy, especially in our diplomacy towards the Middle East. In our relations with Saudi Arabia, we hope to firmly support each other, help each other succeed, view each other’s development as important opportunities, and further leverage the role of the High-Level Joint Committee mechanism, to achieve new, greater development in bilateral relations. The two sides need to further increase bilateral trade, encourage our companies to invest and do business in each other’s countries, and jointly keep the global industrial and supply chains stable. The two sides will work for the success of the events of the China-Saudi Arabia Year of Culture in 2025, and enhance people-to-people and cultural exchanges and cooperation, to deepen mutual understanding and friendship between the two peoples.

李強總理鼓勵兩國企業家把握大勢,展現作為,希望沙烏地企業持續深耕中國市場,更加堅定地在中國投資興業。中國政府將進一步放寬市場準入,落實全面取消制造業領域外資準入限制措施,做好外資企業服務保障,讓外資企業紮根中國、贏在中國。

Premier Li Qiang encouraged entrepreneurs of the two countries to grasp the overriding trend and take the initiative to act. Companies from Saudi Arabia are welcome to continue exploring the Chinese market and investing and doing business in China with greater confidence. We will further ease market access, abolish all market access restrictions on foreign investment in manufacturing, and provide quality services for foreign businesses, so that foreign businesses will take root and achieve success in China.

在沙烏地期間,李強總理還會見了海灣阿拉伯國家合作委員會秘書長布丹瑞,表示中方願同海合會透過中海戰略對話等機制加強政策協調,支持地區國家透過對話協商化解分歧,實作持久睦鄰友好。海方高度贊賞中方在巴勒史坦等地區問題上堅持公正立場,支持中東地區和平穩定。

While in Saudi Arabia, Premier Li Qiang also met with Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) Jasem Mohamed AlBudaiwi. Premier Li Qiang noted that China is ready to step up policy coordination with the GCC through mechanisms including the China-GCC strategic dialogue, and support countries in the region in resolving differences through dialogue and consultation and building lasting friendly ties between neighbors. The GCC side expressed high appreciation to China for our just position on the Palestinian question and other regional issues, and our support for peace and stability in the Middle East.

總台央視記者:今天是聯合國南南合作日。在中非合作論壇北京峰會期間,多位非洲領導人將中非合作譽為南南合作的典範。聯合國秘書長古特雷斯在峰會上表示,中非夥伴關系是全球南南合作的主要支柱。在當前形勢下,中國如何看待南南合作?未來如何進一步推動南南合作?

CCTV: Today marks the UN Day for South-South Cooperation. During the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, a good many African leaders hailed China-Africa cooperation as a stellar example of South-South cooperation. UN Secretary-General António Guterres said at the Summit that China’s partnership with the African continent is the main pillar of South-South cooperation. Against the current backdrop, how does China view South-South cooperation and how will China further promote it in the future?

毛寧:中國是最大的開發中國家,是「全球南方」的當然一員。非洲是開發中國家最集中的大陸。習近平主席在北京峰會上就中非攜手推進現代化提出了六大主張,得到與會各方廣泛認同,這對引領「全球南方」加快實作現代化、推動世界現代化將產生重大而深遠的影響。

Mao Ning: China is the largest developing country and a natural member of the Global South. Africa is the continent home to the largest number of developing countries. President Xi Jinping put forward at the Beijing Summit of FOCAC six features of the modernization that China and Africa should jointly advance, which were well received by the participants. This will have a profound and far-reaching influence on spearheading faster Global South modernization and promoting global modernization.

中國始終是推動「全球南方」發展振興的中堅力量。我們已向160多個國家提供發展援助,同150多個國家攜手共建「一帶一路」,同100多個國家和聯合國等多個國際組織推進全球發展倡議合作,創設「全球發展和南南合作基金」,支持實施了150多個計畫。在南南合作中,中國從不附加任何政治條件,始終真心誠意幫助開發中國家提升自主發展能力,我們將繼續以實實在在的合作成果促進「全球南方」國家共同繁榮。

China has all along been the staunch force for development and prosperity of the Global South. China has provided development assistance to over 160 countries, conducted Belt and Road cooperation with more than 150 countries, and worked with over 100 countries and some international organizations, including the UN, to implement the Global Development Initiative. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, which so far has financed over 150 programs. In South-South cooperation, China never attaches any political string to it and aims to enhance capacity building for self-generated development of developing countries with every sincerity and good faith. China will continue to deliver tangible cooperation results for Global South countries to prosper together.

韓聯社記者:9月8日至9日,中國駐北韓使館馮春台臨時代辦出席了北韓國慶76周年慶祝活動。請問王亞軍大使是已離任還是目前不在北韓?

Yonhap News Agency: On September 8 and 9, Chargé d’Affaires Feng Chuntai of the Chinese Embassy in the DPRK attended the commemoration events of the DPRK’s 76th founding anniversary. Did Ambassador Wang Yajun leave office or is he just not in the DPRK now?

毛寧:據我了解,王亞軍大使正在國內休假。

Mao Ning: From what I know, Ambassador Wang Yajun is back in China on vacation.

韓聯社記者:北韓今天向南韓東海發射多枚短程彈道飛彈,此次發射是否與中國和俄羅斯在東海海域和鄂霍次克海舉行的聯合軍演有關?北韓此前連續五天向南發射「垃圾氣球」,隨後又發射了彈道飛彈,請問中方對此有何評論?

Yonhap News Agency: The DPRK fired multiple short-range ballistic missiles toward the East Sea today. Does this firing have something to do with the joint exercise between China and Russia in the East Sea and the Sea of Okhotsk? The DPRK has sent balloons carrying trash into the South for five days on end, and then fired ballistic missiles. What’s China’s comments?

毛寧:關於第一個問題,我看不出這兩者之間有什麽聯系。

Mao Ning: On the first question, I see no connections between these two issues.

關於第二個問題,中方的立場是一貫的,我們始終致力於維護半島和平穩定,支持有關方面透過對話改善關系。

On the second question, China’s position is consistent: we are committed to keeping the peninsula stable and peaceful, and we support relevant parties in improving their relations through dialogue.

法新社記者:據報道,南韓足球運動員孫準浩本周被中國足協終身禁賽。但他否認了任何不當行為,稱他的供述是被迫的,並且他和他的家人受到了中國警方的威脅。中方對此有何回應?中方是否已通知國際足聯關於孫準浩禁賽的事宜?

AFP: ROK’s football player Son Jun-ho received a lifetime ban from the Chinese Football Association, but he denied any misconduct. He said he made a forced confession, and he and his family were threatened by the Chinese police. What’s China’s response? Has China notified FIFA of the ban?

毛寧:今年3月,中國司法機關對南韓公民孫準浩涉嫌非國家工作人員受賄罪一案作出公開宣判。孫準浩認罪認罰,當庭悔過,表示不上訴。中國是法治國家,司法機關嚴格依法辦案,充分保障當事人的各項合法權益。關於你提到的禁賽等具體問題,建議向中方的主管部門了解。

Mao Ning: In March 2024, China’s judicial authorities announced the sentencing for the case of the ROK’s citi zen Son Jun-ho who was accused of taking bribes as a person who is not a functionary of a State organ. Son Jun-ho admitted his wrongdoing, accepted the punishment, expressed remorse in court, and said he would not appeal. China is a country that upholds the rule of law. The judicial authorities in China handle cases in strict accordance with law, and fully protect the lawful rights and interests of the person concerned. On the specifics of his ban that you mentioned, I would refer you to competent authorities.

澎湃新聞記者:世界貿易組織近日釋出【2024世界貿易報告】,重申貿易對於減少貧困和共同繁榮的重要性,指出保護主義加劇可能會讓縮小貧富差距的行程倒退30年。世貿組織總幹事伊維拉表示,保護主義既不高效,也不劃算,更多更好的貿易才能讓更多民眾和地區融入全球經濟的主流。中方對此有何評論?

The Paper: The World Trade Organization (WTO) recently released the World Trade Report 2024, in which the WTO reiterated the importance of trade in reducing poverty and creating shared prosperity, and pointed out that mounting protectionism threatens to unwind 30 years of progress in closing income gaps between the poor and the rich. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala said that protectionism is not an effective or cost-effective path to inclusiveness. Instead, more and better trade is the path to bring more economies and communities from the margins to the mainstream of the global economy. What’s China’s comment?

毛寧:我也註意到世貿組織這份報告。報告還指出,保護主義日益加劇,將損害所有經濟體的增長前景,貧困和經濟邊緣化的國家將遭受最沈重的打擊。

Mao Ning: I also noted this WTO report. The report also states that the rising protectionism will harm the growth prospects of all economies, but the poor and economically marginalized will suffer the most.

中國是開放貿易的重要貢獻者。我們一貫堅決反對貿易保護主義,主張普惠包容的經濟全球化,致力於透過貿易促進全球發展,縮小南北差距。在中非合作論壇北京峰會上,習近平主席提出包括貿易繁榮夥伴行動在內的十大夥伴行動,宣布單方面擴大市場開放,給予非洲最未開發國家100%稅目產品零關稅待遇,成為實施這一舉措的第一個開發中大國和世界主要經濟體。

China is an important contributor to open trade. We have all along firmly opposed trade protectionism. We advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stay committed to bridging the North-South divide by promoting global development through trade. At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping announced that China will implement ten partnership actions, including the Partnership Action for Trade Prosperity, unilaterally open its market wider, and give the least developed countries in Africa zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.

保護主義沒有前途。世界的繁榮穩定不可能建立在貧者愈貧、富者愈富的基礎上。我們願意同更多「全球南方」國家商談自由貿易安排,透過共建「一帶一路」等務實合作幫助開發中國家改善交通和物流條件,提升參與國際貿易的水平胡能力。

Protectionism has no future. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. We stand ready to discuss with more Global South countries free trade arrangements, help other developing countries improve their transport and logistics through practical cooperation, including Belt and Road cooperation, and make them stronger players in international trade.

法新社記者:昨天中國與菲律賓就南海問題舉行了坦誠的高級別會談,中方能否提供更具體的資訊,雙方在會談中達成了哪些共識,討論了哪些問題?

AFP: Yesterday China and the Philippines had candid high-level talks on the South China Sea issue. Can you share more details? What common understandings were reached and what topics were discussed?

毛寧:昨天中菲在北京舉行了南海問題雙邊磋商機制團長會晤。中方已經釋出了訊息,我沒有更多資訊可以提供。

Mao Ning: On the meeting between heads of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea held in Beijing yesterday, China has released a readout. We have nothing more to add.

【北京青年報】記者:昨天,西班牙首相桑捷斯在訪華結束前的記者會上表示,正在重新考慮在歐盟對華電動汽車加稅問題上的立場,並呼籲歐盟全體成員國和歐委會都重新考慮立場,強調歐中之間不應發生貿易戰,而應該達成妥協,尋求解決方案。請問發言人對此有何評論?

Beijing Youth Daily: Spanish Prime Minister Pedro Sánchez said yesterday at a press briefing before concluding his visit to China that Spain is reconsidering its position on the EU’s import tariffs on Chinese-made electric vehicles. He called on not only the member states but also the European Commission to reconsider their position, and stressed that Brussels and Beijing need to find a compromise that avoids a trade war and seek solutions. What’s your comment?

毛寧:桑捷斯首相所談體現了理性客觀的思考,中方表示贊賞。電動汽車產業發展符合中歐共同利益,雙方攜手合作、共迎挑戰,將惠及雙方企業和消費者,助力中歐乃至全球綠色轉型。中方始終秉持最大誠意,積極尋求符合世貿規則、雙方都能接受的解決方案。希望歐盟方面更多傾聽理性客觀意見,充分認識中歐在電動汽車領域的互補優勢和合作潛力,展現靈活與誠意,同中方相向而行,透過對話協商妥處經貿摩擦,推動中歐經貿關系健康穩定發展。

Mao Ning: China appreciates Prime Minister Sánchez’s statements, which reflect his rational and objective thinking. The development of the EV sector is in the interest of both China and the EU. We need to work together and jointly face challenges, which will benefit our companies and consumers, and turbocharge the green transition in China, Europe, and even the world. China has all along shown the greatest sincerity to actively seek solutions that are consistent with WTO rules and acceptable to both sides. We hope the EU side will listen more to the rational and objective voices, fully recognize the complementarity and cooperation potential of China and the EU in the EV sector, show flexibility and sincerity, and work with us to properly settle trade frictions through dialogue and consultation and promote the sound and steady growth of China-EU trade ties.

法新社記者:澳洲廣播公司在今天發表的一篇報道中,敘述了今年太平洋島國論壇網路遭受中國政府支持的黑客滲透後,澳洲政府派遣專家組赴斐濟向論壇提供協助的情況。中方是否了解情況,發言人對此有何評論?

AFP: Australia’s ABC News released a report today. The report talked about how the Australian government sent expert teams to Fiji this year to help the Pacific’s top regional body after its networks were infiltrated by Chinese state-backed hackers. Is China aware of this report and do you have a comment on this? So the cyberattack was on the Pacific Islands Forum Secretariat.

毛寧:我們註意到有關報道,同時也註意到太平洋島國論壇秘書處並沒有將此次黑客攻擊與中國相關聯。類似出於政治目的炮製的虛假資訊已經出現了多次,旨在挑撥地區國家與中方的關系。我想強調的是,南太不是哪個國家的後院,希望有關方面充分尊重南太國家平衡發展與各方關系的權利。

Mao Ning: We noted relevant reports and we also noted that the Secretariat of the Pacific Islands Forum did not associate this cyber attack with China. We have seen similar disinformation many times already, which is politically motivated and aimed at sowing discord between China and countries in the region. I want to stress that the South Pacific is no one’s backyard. We hope parties concerned will fully respect the right of South Pacific countries to a balanced approach when developing relations with various parties.

彭博社記者:據彭博社報道,中國商務部通知國內電動汽車企業,不應向他國出口中國電動汽車技術或在印度投資,在土耳其投資設廠前應通報中國工信部和駐土使館。一直以來,中方批評美國的出口管制措施阻礙芯片技術銷往中國,那麽中方為何阻礙或控制電動汽車技術出口至印度、土耳其等地?

Bloomberg: Today we reported that the Ministry of Commerce has told Chinese EV companies that they should not export China’s EV technology to other countries. They shouldn’t invest in India. And when they invest in plants in Türkiye, they have to notify the Ministry of Industry and the Chinese Embassy before they do that. The Chinese government has been very critical of American export controls blocking sales of chip technology to China. Why is China now trying to block the export of Chinese EV technology to places like India and control that when it goes to places like Türkiye?

毛寧:這個問題建議向中方主管部門了解。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for this question.

印度報業托拉斯記者:王毅外長正在出席第十四次金磚國家安全事務高級別代表會議。與會期間,王毅外長與他國一些外長、代表舉行會見。王毅外長是否將與印度國家安全顧問多瓦爾舉行會見?

PTI: Foreign Minister Mr. Wang Yi is currently attending a BRICS meeting, and on the sidelines he’s been meeting some of the other foreign ministers and delegates. Is there any meeting that is expected to take place between him and the Indian national security adviser Mr. Ajit Doval?

毛寧:關於王毅主任出席金磚國家安代會期間舉行的雙邊會見,我們會適時釋出訊息,請你保持關註。

Mao Ning: As for the bilateral meetings of Foreign Minister Wang Yi on the margins of the BRICS NSAs meeting, we will release information in due course. Please check back for updates.