2024年11月12日外交部發言人林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 12, 2024
總台國廣記者:上周中方釋出了習近平主席將存取拉美的訊息。今年恰逢習近平主席提出中拉要努力構建攜手共進的命運共同體10周年。請問發言人,10年來構建中拉命運共同體取得怎樣的發展?
CRI: China announced last week that President Xi Jinping will visit Latin America. This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal of China and Latin America and the Caribbean (LAC) building a China-LAC community with a shared future and common progress. What progress has been made in building a China-LAC community with a shared future over the past decade?
林劍:10年來,習近平主席提出的構建中拉命運共同體倡議,從願景到行動,從藍圖到現實,取得豐碩成果,惠及雙方人民,受到拉美和加勒比地區國家廣泛歡迎。
Lin Jian: Over the past decade, President Xi Jinping’s proposal of building a China-LAC community with a shared future has been translated from a vision to action and from a blueprint to reality. The proposal has generated fruitful outcomes, benefited the two peoples and is widely welcomed by LAC countries.
中拉高舉和平發展合作旗幟,推動發展戰略對接,推進合作換擋加速,實作合作成果共享。雙方堅持真正的多邊主義,推動全球治理更加公平公正。中國和巴西聯合發表政治解決烏克蘭危機「六點共識」,會同立場相近的「全球南方」國家共同發起成立危機「和平之友」小組,為局勢降溫匯聚合力。中國是地區第二大貿易夥伴和多國第一大貿易夥伴,與5個地區國家簽署自貿協定,與22個國家高品質共建「一帶一路」。雙方合作領域從經貿、金融、基建等傳統領域向能源、數位、航空航天等新興領域不斷拓展。中拉直航已成為「中拉空中絲綢之路」。中方還積極為拉方開展人力資源培訓,派遣醫療和農業專家組,推廣竹子、菌草等「小而美」民生計畫,助力地區發展振興。
China and LAC hold high the banner of peaceful development and cooperation, forge stronger synergy between each other’s development strategies, upgrade and accelerate cooperation and share the outcomes of cooperation. Both sides uphold true multilateralism and work for more just and equitable global governance. China and Brazil jointly issued six common understandings on the political settlement of the Ukraine crisis and launched the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with other like-minded Global South countries to build global synergy on deescalating the situation. China is the second largest trading partner for the region and the largest trading partner for many countries in the region. China has signed free trade agreement with five countries and engaged in high-quality Belt and Road cooperation with 22 countries in this region. The cooperation between the two sides has been expanded from traditional areas including economy and trade, finance and infrastructure to such emerging areas as energy, digital economy and aerospace. The direct flights between China and LAC have become an 「Air Silk Road」. China has actively provided human resources training programs to LAC, sent medical and agricultural experts there and promoted 「small yet smart」 livelihood programs on growing bamboos and Juncao to boost development and revitalization in the region.
中國始終是拉美和加勒比國家和人民值得信賴的真朋友、好夥伴,中拉關系已經進入平等、互利、創新、開放、惠民的新時代。習近平主席將再次存取拉美,這也是2013年以來習近平主席第六次到訪拉美。我們相信,在元首外交的引領下,中拉命運共同體的下個10年將更加可期。
China is always a trustworthy friend and partner to LAC countries and their peoples. The China-LAC relationship has entered a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people. President Xi Jinping will soon pay another visit to Latin America, which will be his sixth visit to the region since 2013. We believe under the guidance of heads-of-state diplomacy, the China-LAC community with a shared future will enjoy more promising prospects in the next decade.
東方衛視記者:日前,第七屆進博會在上海成功閉幕。本屆進博會成果豐碩,按一年計意向成交金額800.1億美元,比上屆增長2%。發言人如何評價本屆進博會的成果和意義?
Dragon TV: The seventh China International Import Expo (CIIE) concluded in Shanghai a few days ago. The CIIE produced fruitful results, reaching US$80.01 billion worth of tentative deals for one-year purchases, up by 2 percent from the previous CIIE. What’s your comment on the achievements and significance of the seventh CIIE?
林劍:進博會是中國擴大高水平對外開放、與世界分享發展紅利的生動註腳。6天的時間裏,77個國家和國際組織參加國家展,129個國家和地區的展商參加企業展,參展的世界500強和行業龍頭企業達到297家,450多項新產品、新技術、新服務亮相。本屆進博會還為包括非洲國家在內的37個最未開發國家提供120多個免費展位,以實際行動讓更多開發中國家搭乘中國發展快車、參與到經濟全球化行程中來。
Lin Jian: The China International Import Expo (CIIE) is a fine example of China expanding high-standard opening up and sharing its development dividends with the rest of the world. Within six days, 77 countries and international organizations participated in the country exhibition and exhibitors from 129 countries and regions took part in the business exhibition. The number of participating Fortune Global 500 companies and industry leaders reached 297. Over 450 new products, new technologies and new services were unveiled. The CIIE provided over 120 free booths for 37 least developed countries, including those from Africa, as part of the concrete actions to help more developing countries board the express train of China’s development and engage in the process of economic globalization.
中國致力以高水平開放和高品質發展帶動世界共同開放和發展的信心和決心堅定不移。我們願與各方一道,繼續攜手建設開放型世界經濟,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展,讓發展成果更多更公平惠及各國人民。
China is firmly resolved and confident in driving the opening up and common development of the world through its high-standard opening up and high-quality development. We stand ready to work with other parties to build an open global economy, make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial for all, and deliver more benefits of development to the people across the world in a more equitable way.
總台央視記者:據報道,習近平主席近日復信巴西友好人士,引發熱烈反響。巴西各界友好人士紛紛表示,習近平主席的復信為巴中友好和兩國關系發展提供了新動力。發言人能否介紹有關情況?
CCTV: It’s reported that President Xi Jinping sent a reply letter to friendly personages in Brazil, which received warm response. Those committed to China-Brazil friendship in Brazil said that President Xi Jinping’s letter injected new impetus for Brazil-China friendship and the growth of bilateral ties. Can you share more details on that?
林劍:近日,習近平主席復信巴西聖保羅州坎皮納斯市前副市長恩瑞克·特謝拉、巴西—中國友好協會、巴西聖保羅大學及聖保羅州立大學師生、裏約科帕卡巴納要塞樂團等百余名巴西友好人士,鼓勵他們繼續為中巴友好事業貢獻力量,引發廣泛積極反響。巴西各界友好人士紛紛表示深受鼓舞,熱切期待習近平主席存取巴西,願繼續為深化巴中友誼貢獻力量。
Lin Jian: President Xi Jinping recently replied to letters from over 100 friendly personages from Brazil, including Enrique Teixeira, former deputy mayor of Campinas, São Paulo State, the Brazil-China Friendship Association, teachers and students from the University of São Paulo and São Paulo State University, and the Copacabana Fort Orchestra in Rio de Janeiro, encouraging them to continue to contribute to China-Brazil friendship. The letter received extensive and positive response. People from all walks of life committed to China-Brazil friendship in Brazil said that they are deeply inspired by the letter, look forward to President Xi Jinping’s visit to Brazil and stand ready to make further contribution to deepening Brazil-China friendship.
中巴友好源遠流長,像長江和亞馬孫河一樣奔騰不息,友誼之橋讓兩片熱土萬裏相連。約200年前,首批中國茶農漂洋過海到巴西種茶授藝,播下的友誼種子如今已長成參天大樹、開花結果。人民友好始終是中巴關系發展的力量源泉,我們相信,習近平主席即將對巴西進行的國事存取,將進一步拉緊兩國人文交流紐帶,為中巴跨越山海的友誼續寫新篇章。我們也歡迎更多巴西朋友來中國走走看看,親身感受中國式現代化的萬千氣象。
China and Brazil enjoy time-honored friendship that is ever-flowing like the Yangtze River and the Amazon River and that has brought the two countries close together despite being thousands of miles apart geographically. About 200 years ago, the first group of Chinese tea farmers traveled across the ocean to grow and teach the art of tea in Brazil. The seed of friendship they sowed back then has grown tall and borne fruit. The friendship between the people has always been a source of driving forces for the growth of China-Brazil relations. We believe that President Xi Jinping’s upcoming state visit to Brazil will further strengthen the bond of cultural and people-to-people exchanges between the two countries and write a new chapter of China-Brazil friendship that surmounts mountains and oceans. We welcome more Brazilian friends to visit China and experience the vibrancy of Chinese modernization.
路透社記者:菲律賓防長特奧多羅今天稱,中國正持續施壓要求菲放棄南海主權,並稱菲是「中國侵略的受害者」。中方對此有何回應?
Reuters: Regarding Philippine Defence Minister Gilberto Teodoro, he said today that China is putting ever greater pressure on the Philippines to concede sovereign rights in the South China Sea, adding that the Philippines was, in his words, a victim of Chinese aggression. Does China have a response to this?
林劍:關於菲方有關人士的言論,我要指出的是,每一次中菲海上爭議升級,都是因為菲方侵權挑釁引起的。菲方侵權在先,中方不得不依法采取必要措施,維護自身合法權益。如果菲方不再侵權挑釁,海上局勢就不會再起風波。
Lin Jian: You mentioned the remarks of the relevant person in the Philippines. Let me point out that every escalation of maritime disputes between China and the Philippines was triggered by the infringement activities and provocations of the Philippines. It was the Philippines who took infringement activities first and China had to take necessary measures in accordance with law to safeguard our lawful rights and interests. If the Philippines stops infringement activities and provocations, there will be no trouble at sea.
新華社記者:昨天,習近平外交思想研究中心和中國國際問題研究院舉辦了一場關於真正的多邊主義的研究報告釋出活動。報告提出,面對國際形勢變亂交織,真正的多邊主義是人類應對全球性挑戰、完善全球治理體系的必然選擇。請問發言人能否進一步介紹情況?
Xinhua News Agency: Yesterday the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre and China Institute of International Studies held an event to release the Report on the True Multilateralism. The report pointed out that in a world fraught with transformation and instability, true multilateralism is a must choice for mankind to address global challenges and improve the global governance system. Can you share more details with us?
林劍:昨天下午,習近平外交思想研究中心和中國國際問題研究院舉辦了【真正的多邊主義:理念發展、核心要義和中國實踐】專題研究報告釋出活動。2021年4月,習近平主席在博鰲亞洲論壇年會開幕式的主旨演講中鮮明倡導「真正的多邊主義」理念。三年多來,這一理念日益獲得世界各國廣泛支持,有力促進國際社會團結合作,彰顯寶貴時代價值和實踐意義。該報告對這一重要理念的內涵與實踐進行全面總結梳理,為我們進一步堅持和踐行真正的多邊主義提供了有益參考和借鑒。
Lin Jian: Yesterday afternoon, the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre and China Institute of International Studies held an event to release the Report on the True Multilateralism: Conceptual Development, Core Essence and China’s Practice. In April 2021, President Xi Jinping advocated the vision of 「true multilateralism」 in his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference. Over the past three years and more, this vision has received increasing and extensive support from various countries, effectively boosted solidarity and cooperation of the international community, and proved to be highly relevant to our times and important for our practice. The report took stock of the essence of the important vision and its practice, and provides useful references for us to continue upholding and practicing true multilateralism.
深入推進落實真正的多邊主義理念需要廣泛匯聚各方智慧和力量,我們支持中國智庫為此作出更多的貢獻。中方也願與世界各國一道,高舉真正的多邊主義旗幟,共同堅持公平正義、開放包容,踐行共商共建共享原則,堅定維護【聯合國憲章】宗旨和原則,為建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作出新的貢獻。
To advance the implementation of the vision of true multilateralism, we need to extensively pool wisdom and strength of all sides. We support think tanks in China in making greater contribution in this regard. China also stands ready to work with countries around the world to hold high the banner of true multilateralism, advocate fairness, justice, openness and inclusiveness, act on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and make new contribution to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
【北京日報】記者:據媒體報道,模里西斯現任總理賈格納特11日接受采訪時承認敗選。變革聯盟領導人拉姆古蘭將第四次出任模里西斯總理。請問中方對此有何評論?
Beijing Daily: According to media reports, Pravind Jugnauth, the incumbent Prime Minister of Mauritius, has conceded defeat in the parliamentary election in an interview on November 11. Navin Ramgoolam, the leader of the Alliance for Change, will take over the post of prime minister for a fourth time. Do you have any comment?
林劍:中方註意到有關報道,祝賀拉姆古蘭先生當選模里西斯總理,相信模里西斯在拉姆古蘭總理的領導下,將在國家建設的道路上取得更大成功。
Lin Jian: We noted relevant reports. We congratulate Mr. Navin Ramgoolam on his election as the Prime Minister of Mauritius and believe that under his leadership, Mauritius will achieve greater success on the path of its national development.
中國與模里西斯傳統友誼深厚,務實合作成果豐碩,為兩國人民帶來巨大福祉。拉姆古蘭總理是中國人民的老朋友,曾多次訪華。中方願與模里西斯新政府一道努力,以落實中非合作論壇北京峰會成果為契機,推動中毛戰略夥伴關系取得更大發展。
China and Mauritius share profound traditional friendship and fruitful outcomes of practical cooperation, which brings huge benefits to the two peoples. Prime Minister Navin Ramgoolam is an old friend of the Chinese people who has paid several visits to China. China stands ready to work with the new administration of Mauritius and take the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit as an opportunity to strive for greater development of the strategic partnership between the two countries.
彭博社記者:德國經濟部國務秘書本周存取台灣,同台官員、企業高管舉行會談並將參訪台積電。外交部對此訪有何評論?
Bloomberg: A deputy German economy minister is in Taiwan this week for talks with officials there and executives. He’ll also visit TSMC. Does the Foreign Ministry want to comment on this visit?
林劍:世界上只有一個中國,台灣是中國領土不可分割的一部份。一個中國原則是公認的國際關系準則和國際社會普遍共識,也是中德關系的政治基礎。我們敦促德方恪守一個中國原則,停止與台灣當局進行任何形式的官方交往,停止向「台獨」分裂勢力發出錯誤訊號。
Lin Jian: There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus in the international community as well as the political foundation of China-Germany relations. We urge Germany to abide by the one-China principle, stop official exchange with Taiwan authorities in whatever form, and stop sending wrong signals to the separatist forces for 「Taiwan independence.」
路透社記者:中方對本次亞太經合組織領導人非正式會議有什麽期待?習近平主席會否在會議期間同拜登總統會面?
Reuters: What is China’s expectation for the APEC summit this week? Is President Xi Jinping planning to meet President Biden on the sidelines of the summit?
林劍:關於第一個問題,習近平主席出席今年亞太經合組織領導人非正式會議,是中國面向亞太開展的一次重要元首外交行動,充分體現了中方對亞太經濟合作的高度重視。當前,世界經濟增長乏力,亞太區域經濟合作面臨新的挑戰。亞太經合組織是亞太地區重要經濟合作平台,各方期待亞太繼續發揮引擎作用,引領世界經濟增長。習近平主席將在會上發表重要講話,介紹中國深化改革開放重要舉措,闡述中國對推進亞太合作的政策主張。中方願同各方一道努力,全面平衡落實亞太經合組織2040年布特拉加亞願景,推動此次會議取得積極成果,為推進區域經濟一體化、促進亞太和世界增長註入新動力,攜手構建亞太命運共同體。
Lin Jian: On your first question, President Xi Jinping’s attendance at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting is an important action of China’s heads-of-state diplomacy facing the Asia-Pacific, which fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation. In a world struggling to find drivers for growth, regional economic cooperation in the Asia-Pacific faces new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific, and this region is expected to continue to play its role as a dynamic engine for world economic growth. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting to elaborate on China’s important measures to deepen reform and opening up and propositions on advancing Asia-Pacific cooperation. China stands ready to work with other parties to deliver on the APEC Putrajaya Vision 2040 in an all-round and balanced way, strive for positive outcomes of this meeting, provide new impetus for advancing regional economic integration and promoting the growth of Asia-Pacific and the rest of the world, and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
關於第二個問題,我沒有可以釋出的資訊。
On your second question, I have no information to share.
法新社記者:今天早些時候王毅主任同俄羅斯聯邦安全會議秘書紹伊古會面,外交部能否提供會談細節?
AFP: Earlier today, Wang Yi met with Russian Security Council Secretary Sergei Shoigu. Can the Foreign Ministry provide details on what was discussed at that meeting?
林劍:我們會適時釋出訊息,請你保持關註。
Lin Jian: We will release information in due course. Please check back for updates.
法新社記者:朝俄正式批準【全面戰略夥伴關系條約】,要求雙方立即相互提供軍事援助。中方對朝俄加強軍事合作有何評論?
AFP: North Korea and Russia have ratified their defense treaty, requiring both sides to provide military assistance without delay. Does China have any comment on the cementing of military cooperation between the two sides?
林劍:關於朝俄雙邊交往合作,我們已經多次表明立場。朝俄是兩個獨立主權國家,如何發展雙邊關系是他們自己的事。
Lin Jian: On the bilateral exchange and cooperation between the DPRK and Russia, we have made clear our position more than once. The DPRK and Russia are two independent sovereign states. How to develop their bilateral relations is a matter for themselves.