因為國名比城市名改起來麻煩多了。
1912年,日本代表隊初次參加奧運會時,也曾主張使用日語轉寫的 Nippon 作為己方國家的英語名。現在為什麽用 Japan 呢?兩點原因:
第一點決定的是:為什麽英語 當初 用Japan指代日本。
第二點決定的是:為什麽英語 至今仍然 用Japan指代日本。
這兩點缺一不可。盡管第二點常會被忽略。
舉幾個可供對比的例子:
專有名詞「名從主人」,如果「主人」明確提出了規範的譯名形式,在邦交正常的前提下,更改譯名是完全有可能的。
不過,雖然理論上國家有提出修正譯名的權利,但現實情況是:除非是帶有 明顯歧視 或 誤解 的稱呼,否則很難扭轉早已約定俗成、廣為流傳的叫法,尤其是這種詞源相同只是語音流變的情況。多數國家通常也不會在這件事上特別堅執,因為不會帶來任何益處,反而平添了諸多麻煩。
而國家內部的具體政區情況就不同了,數量眾多,且大部份知名度沒有像國名那麽高,以統一的規則來規範譯名(例如漢語拼音方案、日語黑本式羅馬字)有極強的可行性,推行後有利於避免同個地名存在多種音譯造成困惑的情況。
關於Japan譯名的由來
文讀pún可用於略指日本,例如a-pún-á(阿本仔)指「日本人」。
中南半島的語言,比如泰語ญี่ปุ่น,寮語ຍີ່ປຸ່ນ,借自「日本」兩字的文讀音ji̍t-pún。
馬來群島的語言,比如馬來語Jepun和Jepang,分別借自文白兩種發音ji̍t-pún和ji̍t-pńg。
無論哪種說法,基本確定的是:
只是經過不同路徑演變為差異較大的形態。
延伸閱讀:
為什麽英語和德語同源,卻和法語更像 ?
學一門微小語種是什麽體驗?
台風的名字是怎麽來的?氣象學家是否有一套命名的規則?
為什麽中國沒有出現遍地的土耳其烤肉?
為什麽大家都在說學韓語簡單呢?
為什麽日本奧運會開幕式有三語播報?
多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言