當前位置: 華文星空 > 知識

日本的英文為什麽是「Japan」而不是羅馬音「nihon」?

2020-09-28知識

因為國名比城市名改起來麻煩多了。

1912年,日本代表隊初次參加奧運會時,也曾主張使用日語轉寫的 Nippon 作為己方國家的英語名。

現在為什麽用 Japan 呢?兩點原因:

  • 第一,包括英國在內的西方國家最初不是透過直接往來,而是透過其它語言轉述,來認識和了解日本的。真正接觸到日本時,原有的譯名已經流傳開,用慣了。
  • 第二,在正式的國際交往場合中,日本雖曾使用 Nippon 作為對外自稱,但最終還是認可接受了 Japan 這個譯名。
  • 第一點決定的是:為什麽英語 當初 用Japan指代日本。

    第二點決定的是:為什麽英語 至今仍然 用Japan指代日本。

    這兩點缺一不可。盡管第二點常會被忽略。

    舉幾個可供對比的例子:

  • 英語曾用Tokei對譯「東京」,但在後來的正式檔中,都統一使用Tokyo了。
  • 英語曾用Peking對譯「北京」,但在當今的正式檔中,都統一使用Beijing了。
  • 英語曾用Amoy對譯「廈門」,但在當今的正式檔中,都統一使用Xiamen了。
  • 英語曾用Hokkien對譯「福建」,但在當今的正式檔中,都統一使用Fujian了。
  • 英語曾用Canton對譯「廣州」,但在當今的正式檔中,都統一使用Guangzhou了。
  • 這裏特指 作為政區地名 在單獨使用場合的更改,在表示民系、方言等其它含義,以及大量的固定詞組中,依然保留了Peking、Amoy、Hokkien、Canton這些詞匯語素。

    專有名詞「名從主人」,如果「主人」明確提出了規範的譯名形式,在邦交正常的前提下,更改譯名是完全有可能的。

    不過,雖然理論上國家有提出修正譯名的權利,但現實情況是:除非是帶有 明顯歧視 誤解 的稱呼,否則很難扭轉早已約定俗成、廣為流傳的叫法,尤其是這種詞源相同只是語音流變的情況。多數國家通常也不會在這件事上特別堅執,因為不會帶來任何益處,反而平添了諸多麻煩。

    而國家內部的具體政區情況就不同了,數量眾多,且大部份知名度沒有像國名那麽高,以統一的規則來規範譯名(例如漢語拼音方案、日語黑本式羅馬字)有極強的可行性,推行後有利於避免同個地名存在多種音譯造成困惑的情況。

    關於Japan譯名的由來

  • 最廣為流傳的說法,是源自馬可波羅在「東方見聞録」中對日本的記載。
  • 另一種主流說法是:Japan源自閩南語白讀音ji̍t-pńg,經過馬來語Jepang,荷蘭語Japan以及葡萄牙語Japão,最終傳入英語。
  • 在閩南語中,「本」字有兩種讀音,文讀為pún - /pun/,白讀為pńg - /pŋ̍/。
    文讀pún可用於略指日本,例如a-pún-á(阿本仔)指「日本人」。
    中南半島的語言,比如泰語ญี่ปุ่น,寮語ຍີ່ປຸ່ນ,借自「日本」兩字的文讀音ji̍t-pún。
    馬來群島的語言,比如馬來語Jepun和Jepang,分別借自文白兩種發音ji̍t-pún和ji̍t-pńg。

    無論哪種說法,基本確定的是:

  • 英語Japan源自漢語某種方言對「日本」兩字的讀音。
  • 日語nippon/nihon兩種讀法與Japan同源。
  • 只是經過不同路徑演變為差異較大的形態。

    延伸閱讀:

    為什麽英語和德語同源,卻和法語更像 ?

    學一門微小語種是什麽體驗?

    台風的名字是怎麽來的?氣象學家是否有一套命名的規則?

    為什麽中國沒有出現遍地的土耳其烤肉?

    為什麽大家都在說學韓語簡單呢?

    為什麽日本奧運會開幕式有三語播報?

    多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言