即使同个国家的球员,也照样可能语言不通。
最典型的例子莫过于瑞士和比利时。
瑞士的行政官方语言有三种,瑞士德语、法语、意大利语;使用较多的外来语言有英语、葡萄牙语等。
罗曼什语被列为国家语言,但使用范围不同于联邦行政官方语言。在联邦层面上,所有官方文件(法律、政府报告、通告、网站、手册、建筑标识)都必须有德、法、意三种语言的版本。比利时官方语言有三种,比利时荷兰语(弗拉芒语)、法语、德语;使用较多的外来语言有英语、西班牙语等。
这些加起来,基本就是微缩版的世界足坛重量级语言拼盘。
常有人说欧洲语言相互间像方言,如果指的是荷兰语和德语之间,或者法语和意大利语之间,确实类似。然而, 荷兰语/德语使用者 和 法语使用者 之间,想要说对方的语言,就没那么简单了。
以比利时为例,尽管官方语言纳入学校教育,荷语区和法语区的球员也未必都能真正熟练掌握对方的用语(荷语区情况略好些)。大部分人对另一种语言的熟悉度,远不如对英语的熟悉度。
在国家队中, 不同母语的球员说话时,多数更愿意讲英语 。
在国外踢球的话,相对而言,法语区的瓦隆人更偏好法国、西班牙、意大利这些罗曼语国家;荷语区的弗拉芒人也常去荷兰、德国这些日耳曼语国家;各地球员都有很多参加过英超。
大部分荷语区球员的法语水平,通常要高于法语区球员的荷兰语水平,选择也更加多样据报道, 代表比利时队参加欧洲杯时,更衣室内所有球员通常都用英语交流 ;接受重大采访时,比利时足协常会安排 一名荷语区球员 和 一名法语区球员 分别用母语发言,尽量保持谨慎中立,避免被认为有偏袒一方的倾向。
那么,教练以什么语言执教呢?
主教练 马丁内斯 (Roberto Martinez)是西班牙人,确切说是加泰罗尼亚人,母语是 加泰罗尼亚语 和 西班牙语 ,不会讲比利时的任何一种官方语言,他和球员沟通时 基本都使用英语 。
在足球领域, 英语+西班牙语 ,再加上肢体的「足球语言」,对很多教练来说已经足够用了。
能讲西班牙语,基本就可以驰骋拉美;能讲英语,基本就可以和欧美绝大多数职业球员对话。
当然,足坛历来不乏奇才。特别值得一提的是前南斯拉夫教练 博拉·米卢蒂诺维奇 (Bora Milutinović),很多国家球迷称他为 Bora ,但在国内,更广为人知的译名是—— 米卢 。
母语 塞尔维亚语 属于和西欧语言关联较远的 斯拉夫语族 ,却能在执教和接受采访中熟练切换运用日耳曼语族的英语、德语,以及罗曼语族的法语、西班牙语、葡萄牙语。不是那种随便说几句的过场,而是能恰如其分地传达战术思想、确认技术细节、拆解临场对策、畅谈心情状态。
虽然德语和英语同属日耳曼语族,但实际差异比很多人想象中大得多。即使在英语母语者看来,德语学习也很有挑战。尽管他也习惯说着和许多教练类似的口头禅——
I don't have to speak the language, I speak the language of football.然而,真实过硬的语言能力,还是令他在业界广受赞誉。
延伸阅读:
为什么 de Gaulle 被翻译成「戴高乐」,而非「高乐」?
「粉丝」这个词语还有没有更好的替代词?
葡萄牙语为什么和法语这么像?是否受到过法语的影响?
如果没有统一的汉字,各地方言差别会更大吗?
为什么很多学日语的人会觉得片假名很烦人?
其他国家学生的假期是什么样的?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言