当前位置: 华文星空 > 知识

【鬼灭之刃】中火之呼吸与日之呼吸的关系是什么?

2022-01-12知识

「火之呼吸」并不存在,它只是炭治郎 根据发音 推想出来的。

其实就是 同音多义 造成的误会。

答主@许多的小兵器 讲得很赞,只有两个细节,小编或有不同见解:

  • 并不是错译为「火之神神乐」,而是灶门家只凭口耳相传确实将「 ノカミ」理解为「火之神」。中文不采用像日语假名这种纯粹表音的符号,没有更合理的译法。如果一开始就译为「日之神」,那就相当于 让三次元的中国读者提前获得了超越二次元架空世界主人公的信息 ,后面和两代炎柱的对话部分里,许多情节就接不上了。
  • 并不仅仅是为了避开谐音而将与 水风雷岩 并列的「火之呼吸」改称「炎之呼吸」,而是日语本就习惯用「 火の穂 」-「 ほのお 」来代指 燃起来的明火、火焰 ,训读汉字写作「炎」。好比不说「石之呼吸」而说「岩之呼吸」一样,日语「炎」不是为避讳同音才顶上的,而是默认的首选词。例如「fire & blood」日本人习惯写「炎と血」。
  • 日语里,「火」和「日」两个字单独使用时,都经常训读为「ひ」- 「hi」,属于同源词的含义分化。

    「火」读作「hi」的例子,

  • 比如打火的工具,称为「 打ち」,假名写作「 うち」- 「 hi uchi」,
  • 盛放火种的容器,称为「 入れ」,假名写作「 いれ」- 「 hi ire」,
  • 簇状高耸的火焰,可称为「 柱」,假名写作「 ばしら」-「 hi bashira」,
  • 类似下面这样……

    「日」读作「hi」的例子,

  • 比如向日葵,称为「 回り」,假名写作「 まわり」-「 hi mawari」,
  • 阳光照耀着,称为「 当り」,假名写作「 あたり」-「 hi atari」,
  • 【进击的巨人】中,三笠母亲的故土,东洋一族所在的「希兹尔国」国名「 ィズル」-「 hi izuru」谐音自「 いずる」,也就是「 出ずる」,因而民间流传的很多版本将其译为「日出国」。

    打个不准确的比方,假如我们从小听说某种蔬果叫「dōngguā」,不知道字怎么写,那么后来认识了「西瓜」「南瓜」之后,就有可能误以为原来那种叫「东瓜」。

    其实人家叫「冬瓜」……

    类似地,炭治郎听闻了「 水之 呼吸」「 风之 呼吸」「 雷之 呼吸」…… 之后,唤起记忆里「 hi no...」这样的说法,难免也就推测,会不会有与此相关的「 火之 呼吸」。

    这种 误认 的产生,说穿了很简单,就是 口耳相传 文字记载 之间的信息差所导致的。

    就好比我们没看到文字,单听「yánzhīhūxī」搞不清是「炎之呼吸」还是「岩之呼吸」。

    假如还听到了「糖之呼吸」「醋之呼吸」,前面的理解成「盐之呼吸」也不足为奇。

    ------

    【鬼灭之刃】的世界,从来没有「火之呼吸」,甚至也没有「火之神神乐」。

    炭治郎从未 看到 过「火の神神楽」这几个字,只 听到 过「hinokami kagura」这串读音。

    后面的「kagura」-「かぐら」含义很清楚,就是「神楽」,漫画直接写「神楽」。

    前面的「 hi nokami」,原著只是用片假名写作「 ノカミ」,也就意味着,无论作品中的人,还是现实中的日本读者,都只知道读音,不知道写法到底是什么。

    将「 hi nokami」-「 のかみ」想象为「 の神」,只是大家根据画面情景脑补出来的。

    实际上,更适合理解为「 の神」。

    毕竟,鬼最怕的就是太阳。

    至于炭治郎推想出来的呼吸法名称「 hi nokokyū」-「 のこきゅう」,确实存在,只不过不是「 の呼吸」,而是「 の呼吸」。

    也许有人会问,既然「日」和「火」都可能说成「ひ」,那么日本人怎么区分这两种事物呢?

    很简单,借助其它词来表示就可以了。

    「火」字对应的固有词发音,不只有「ひ」,还有「ほ」。

    表示 具象化、看得见 火焰、火苗、火光 ,日语口语常称为「 ほのお 」,含义取自「 火の穂 」,书面用训读汉字写为「炎」,相当于汉语「焰」。

    【冰与 之歌】 A Song of Ice and Fire ,日语译作「氷と の歌」-「こおりと ほのお のうた」。

    由「日の呼吸」衍生,与「水」「風」「雷」「岩」并立,象征火焰的呼吸法,也就以「炎」为名,称作「炎の呼吸」-「 ほのお のこきゅう」。

    此外,在完整的汉字词中,「日」和「火」更常按照汉字音来读。

  • 表示天体太阳的「日」经常读作「にち」,例如「 輪刀」读作「 にち りんとう」。
  • 表示燃烧现象的「火」经常读作「か」,例如「烈 」读作「れっ 」。
  • 周日「 曜日」、周二「 曜日」分别读作「 にち ようび」、「 ようび」,也就不会混了。

    延伸阅读:

    为什么汉语有作为总称的羊而英语却没有?

    中文是世界上唯一没有字母表的文字吗?

    为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」?

    如何看待土耳其成为全球第二大电视剧出口国?

    奥运会、夏奥会和冬奥会有什么区别?

    多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言