题主的思维很敏锐。
在我国学习英语,尤其是为了应试而学习英语时,其实一直所欠缺对于同源词、构词法、词缀等相关知识的教学。
首先,用dumpling来代表饺子一直是我所不齿的。原因就在于这个词的构成。
题主意识到了dump与dumpling的关系,这难能可贵。
我们来看:
dumping这个词字面上,是由 dump 和 -ling 两个部分组合构成的。
dump,不仅有」垃圾「的意思,还有包括 丢弃、扔 等动词含义。
而-ling代表【small, immature, miniature】。
dumpling字面意思就是 可以扔的小物件,的确很形象的描述了饺子下锅的场景。
但让我不舒服的是,dump的」垃圾「含义,以及其动词」扔「更多的表达一种抛弃的语义;-ling更是经常用于描述一种无用或者无所谓的小东西。
我巨爱吃饺子,因此我真的很难接受用这么一个词表达,我跟外国朋友吃饭都坚称它叫jiaozi。
不过,理性客观的讲,这个词的确没有任何的恶意,因为它不止指代咱们的饺子 ,一些英国人自己的面包裹肉馅之类的东西也这么叫。而且有不少语言学者认为dumpling中的「dump」来自【lump】。
但架不住我就是不爽......