日语的「の」,在现代汉语的海报、标题、网名等等的书面语体系中,已经实质上与汉语「的」形成了训读关系。
而且,在各种书面场合使用「の」的中国人,绝大多数都不懂日语,也不知道「の」这个符号在日语中怎么读(因为只要懂日语的都会知道,很多在汉语里使用の的场合,在日语语法中都是错的)。所以,汉语书面语中出现的「の」,实际上就是写作「の」而读作「de」(当然你也可以读成「zhī」)。
但有意思的是,汉语书面语中用于代替「的」而出现的符号「の」,有些你的确可以说它也是日语(这也是为何一开始要把日语「の」搬过来),但有些又明显只会是不中不日的怪胎,或者理解成「训读」。实际上,就连中文输入法都已经把「の」集成到了「de」下面,这更是坐实了写做「の」训读做「de」的事实:
这里不妨总结一下各种国内海报、标题、网名里的「の」,究竟符不符合日语的语法。
第一,用于汉语表示所有格的「的」,此时替换成「の」没有问题,中日都说得通,如:
XXの旅行日志、XXの美食指南第二,表示抽象的领属,其实只要是两个名词并列的情况,使用「の」问题都还不大,尤其是在两个「文艺」的词语间放个「の」的网名、标题等场合,至少装逼没有失败,如:
奈雪の茶、云の彼端、海洋の心、破晓の幻蓝第三, 替换汉语中表示形容词词尾的「的」,这是乱用「の」的翻车的重灾区! 当然这一点最搞笑的是,只要你学过日语就知道,如果你就说「的」,这是正宗的日语,因为汉字音读的「的」本来就是日语中的形容词词尾,即便不加日语中真正的助词「な」,在不严格的场合都还是允许的。但如果你硬要放上个「の」,这就是个不中不日的怪胎。比如,某一期的知乎日报标题:
如果说「不健康的段子」,这是日语;但你说「不健康の段子」,这就是不伦不类了。
当然,在现实的汉语书面语中,这一种「の」的误用简直是铺天盖地,尤其是在海报宣传语中,诸如「贴心の服务」「激情の快感」「优良の品质」等等的,把汉语形容词词尾「的」直接替换成「の」的宣传词比比皆是,这种情况也基本坐实汉语书面语将符号「の」训读为「的」的本质。
第四, 替换作为汉语中关系(定语)从句引导助词的「的」,这也是「の」翻车的重灾区 。也就是说,如果汉语句子中,「的」前面是一个主语和谓语完整的句子,此时汉语「的」和日语「の」的语法并不等同,因为日语中的定语从句修饰名词时不能使用「の」,而是要将动词原形直接置于名词前。例如:
梦开始的地方。→ 梦开始の地方。✘而日语里表达这句话,虽然也可以用「の」,但必须说成: 夢の開始する所 。也就是说,由于「梦开始」已经主谓完整,在日语语法中,「の」只能置于主语「梦」之后,表示成「梦」是「地方」的领属关系,而直接修饰名词的谓语「开始」,是绝对不能在名词前带上「の」的。
相反,在汉语语法中,动词和名词之间可以直接加「的」,而「梦开始」作为关系从句,也可以(而且是必须)直接通过助词「的」修饰名词「地方」。但仿照日语语法,把「的」放在主语「梦」之后说成「梦的开始地方」,这明显是不通顺的。所以,这种场合下,汉语和日语恰好完全不兼容,强行用「の」就是很明显的翻车了。而且,前面作为形容词的「的」,只要简单解释一下,不会日语的人也基本能理解;但这种情况下汉语和日语的差异,没学过日语的人估计是真理解不了的,硬要用「の」的,也就只能理解成训读「的」了。
PS 简单说,汉语作为SVO语言,动词和名词之间如果是修饰关系,那就一定要插入一个助词作为间隔,否则两者就很有可能变成动宾关系了,比如「我买书」和「我买的书」。而日语作为SOV语言,宾语本来都在动词前面,并不会产生这一层歧义,所以它也不会去遵循汉语母语者的这种逻辑。