這個問題很不錯,也很好玩,我講一下哪些球員如果按照球員發音來念會有什麽有趣的畫面。
1、henry。 按照法語來念,h是不發音的,亨利的名字應該是念「昂利」,這才是標準的念法。玩實況足球遊戲,日文解說的時候就念得很對,他們會拖一個很長的音,進球以後會昂~~~利~~~地亂叫。
不過昂利這個詞,中文念多了實在不好聽,沒有亨利那麽朗朗上口。
2、beckham。 英文h是不發音的,如果念出來就是「貝坎」,中文名這樣念會比較合適。不過如果真的這麽發音來念,那麽我們以後就聽不到碧咸了,會是貝坎,說不定還會有人叫他貝殼。
3、dahlin。 之前有個瑞典球星叫達赫林,其實中間這個h也是不發音的,真正中文名字要念得話應該叫「達林」。但是如果達林這名字,又跟「達令~~~」相似,日常親熱的過程中經常會darling親愛的叫。
要是足球解說叫達林,那畫面也會非常滑稽,於是之後就叫「達赫林」了。
4、kuyt。 中文我們是叫庫伊特,其實這個uy,更接近ai的音,按照發音來應該是「凱特」,也就是庫伊特真正的念法。不過凱特這名字太像女生,要是念得太頻繁,也許你會認為是個女生在踢球,還是庫伊特更好聽,中文意境更像男生的名字。
5、Cavenaghi。 中文是叫卡維納吉,不過g這個在西班牙語裏面發音,e和i之前是發h,如果真的要按照發音來來念,應該是叫做「卡維納西」。但是卡維納西念出來,一不容易可能會念成「卡維拉稀」,要是不熟悉的,你可能還以為場上有球員拉肚子在球場。
同理沙治奧·阿圭羅也是這個道理,正確的念法Sergio應該是塞爾西奧。
6、Aimar。 中文名我們是叫艾馬爾,但如果按照發音來念,應該是「艾瑪」,因為這個r是不發音的。R在詞尾時,或者在元音字母之後,發音時只在舌尖輕微的顫動一下。不過叫艾瑪的話,也有點像罵人的,後面幹脆就統一叫艾馬爾了。
7、Raul。 中文名叫勞爾,但如果按照發音來念,是叫拉烏爾。相信這個大家都應該很熟悉了,也經常聽到,就不再多闡述。
8、Müller。 德語裏面ü=ue,如果真的要轉譯,就不能叫穆勒,而是要叫繆勒。不過繆勒容易念成繆了,也不太好聽,所以還是叫穆勒更好。
9、Roberto Baggio。 中文名我們是叫羅拔巴治奧,但按照發音來念,其實更像羅貝托·芭蕉。如果真的這樣,以後我們就能聽到「芭蕉」馳騁球場了^_^~很奇怪吧
10、Signori。 西格諾裏是錯誤的,發音其實是西尼奧尼,這個名字應該也是很多人知道了,不過西格諾裏這個錯誤念法也挺經典的,念起來朗朗上口,於是就傳下來了。