當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年8月20日)

2024-08-21社會


2024年8月20日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on August 20, 2024

總台華語環球節目中心記者:今年是【武器貿易條約】正式生效十周年。條約第十屆締約國大會正在瑞士日內瓦舉行,中國派團與會。請問發言人能否介紹有關情況?

CCTV: This year marks the 10th anniversary of the entry into force of the Arms Trade Treaty (ATT). The 10th Conference of States Parties to the ATT is being held in Geneva, Switzerland, and China sent a delegation to the conference. Could you share more details with us?

毛寧:【武器貿易條約】是聯合國框架下唯一規範全球常規武器貿易的法律文書,對維護世界和平穩定、促進全球安全治理具有重要作用。

Mao Ning: The Arms Trade Treaty (ATT) is the sole legal instrument under the framework of the UN to regulate the international trade in conventional arms. The treaty is of significance to keeping the world peaceful and stable, and improving global security governance.

中國是【武器貿易條約】的支持者、踐行者。中國在武器貿易問題上采取慎重、負責態度,有關做法完全滿足甚至超出【武器貿易條約】要求,特別是中國只與主權國家開展軍貿合作,不向非國家行為體出售武器。中國嚴格遵循軍品出口三項原則,即有助於接受國的正當自衛能力;不損害有關地區和世界的和平、安全與穩定;不幹涉接受國內政。

China is a supporter and doer in the implementation of the ATT. It takes a prudent and responsible attitude on arms trade, and relevant practices fully meet or even exceed the bar set by the treaty. In particular, China only engages with sovereign states on arms trade and cooperation, and doesn’t sell arms to non-state actors. China strictly follows the three principles of arms exports: i) conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; ii) not undermining peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; iii) non-interference in the internal affairs of the recipient country.

不同於個別國家「退群毀約」的做法,中國2020年正式加入條約以來認真全面履約,以實際行動為解決全球安全難題、規範國際武器貿易秩序提供中國方案。這充分展現了中國捍衛全球治理體系、支持多邊主義、推動構建人類命運共同體的誠意和決心。

In contrast to individual country who willfully withdraws from organizations and treaties, China has fully complied with the ATT in good faith since its official accession to the treaty in 2020, and taken concrete actions to provide China’s solutions to solving the global security predicament and regulating the international arms trade order. This fully demonstrates China’s sincerity and determination to safeguard the global governance system, support multilateralism and promote the building of a community with a shared future for mankind.

中方願以條約生效十周年為新起點,與各方攜手共進,為完善全球武器貿易治理貢獻中國智慧,為動蕩的世界提供更多穩定性和確定性。

The 10th anniversary of ATT’s entry into force marks a new starting point. China stands ready to work with all parties, contribute China’s wisdom to improving global arms trade governance, and provide greater stability and certainty to the turbulent world.

法新社記者:關於昨天菲律賓和中國海警船發生的碰撞事件,美國譴責了 中國在南海的行為,並重申了對菲律賓的支持。請問中方對此有何評論?

AFP: On the collision between the Philippine Coast Guard vessels and the Chinese Coast Guard vessel yesterday, the US condemned China’s actions in the South China Sea and reaffirmed its support for the Philippines. What’s China’s comments?

毛寧:昨天我已經就菲律賓海警船侵闖中國南沙群島仙賓礁鄰近海域闡明了中方 嚴正立場 。菲律賓侵權在先,中方依法采取維權措施,旨在維護自身領土主權和海洋權益,正當合法、無可非議。美國不是南海問題當事方,無權介入中菲兩國之間的涉海問題,更不得以【美菲共同防禦條約】為借口侵害中國在南海的主權和權益。美方應當停止在南海挑動對抗,不要再破壞地區穩定,加劇局勢緊張。

Mao Ning: Yesterday, I made clear China’s position on the Philippine Coast Guard vessels’ intrusion into the adjacent waters of Xianbin Jiao of China’s Nansha Qundao. What China did was to respond to the Philippines’ infringement activities. We took those actions in order to defend our territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are just, lawful and beyond reproach. The US is not a party to the issue of the South China Sea and is in no position to interfere in the maritime issues between China and the Philippines. Still less, the US should not use the US-Philippines Mutual Defense Treaty to justify the violation of China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea. The US needs to stop stoking confrontation in the South China Sea, and stop destabilizing the region and escalating the tensions in the region.

【北京青年報】記者:近日中國媒體報道了一位非洲留學生來華學習先進農業技術,立誌為自己國家解決糧食問題貢獻力量的故事。發言人對此有何評論?能否介紹中非務實合作特別是農業合作的情況?

Beijing Youth Daily: There have been media reports in China recently on the story of an African student who came to China to study advanced agricultural technology and is determined to contribute to solving his home country’s food problem. Can you comment on that and give us more details about China-Africa practical cooperation, especially agricultural cooperation?

毛寧:糧食短缺是長期困擾非洲國家的難題。中國經過幾十年艱苦努力,解決了14億人民的吃飯問題,我們對非洲人民「零饑餓」的訴求感同身受。近年來中非農業合作蓬勃開展,農業專家技術援助和培訓、先進農業技術轉移、建設農業園和推廣菌草、雜交水稻等作物種植專案取得顯著成效,大大豐富了非洲人民的「糧袋子」和「菜籃子」,助力非洲農業現代化逐步變為現實。

Mao Ning: Food shortages have long been plaguing African countries. China has ensured secure food supply for its 1.4 billion people after strenuous efforts for several decades. Therefore, we feel deeply for African people’s hope for zero hunger. In recent years, China-Africa agricultural cooperation has flourished, producing fruitful results in technical assistance and training of agricultural experts, transfer of advanced agricultural technologies, the building of agricultural parks, and promotion of cultivation projects such as juncao and hybrid rice. Such cooperation provided quality rice and vegetable to the African people and helped modernize the agricultural sector in Africa.

農業合作只是中非守望相助的一個縮影。近年來,在中國和非洲國家領導人戰略引領下,中非各領域合作全方位發展。中國連續15年保持非洲第一大貿易夥伴地位,同52個非洲國家和非盟委員會簽署了「一帶一路」合作檔。中方提出【支持非洲工業化倡議】、【中國助力非洲農業現代化計劃】和【中非人才培養合作計劃】,雙方合作領域正在向數碼、綠色、航空航天、金融等新興領域延伸。中非合作助力非洲經濟社會發展和民生改善,受到非洲國家和人民真心歡迎。事實證明,中國是非洲可靠的夥伴、真正的朋友。

Agricultural cooperation is an epitome of how China and Africa render each other help. In recent years, thanks to the strategic guidance of Chinese and African leaders, the cooperation between the two sides in various areas has enjoyed all-round development. China has been Africa’s largest trading partner for 15 years in a row, and has signed Belt and Road cooperation documents with 52 African countries and the African Union Commission. China released the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, and cooperation between the two sides has expanded to emerging areas, such as digital, green, aerospace and financial sectors. China-Africa cooperation has helped Africa achieve socioeconomic development and livelihood improvement, and is sincerely welcomed by African countries and people. Facts prove that China is Africa’s reliable partner and true friend.

下個月,2024年中非合作論壇峰會將在北京舉行。相信這次峰會將拓展深化中非合作,譜寫中非命運共同體建設新篇章。

The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in Beijing next month. We believe the upcoming summit will expand and deepen China-Africa cooperation and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.

法新社記者:出於對國安法的擔憂,在周二釋出的年度調查中,香港記者將香港的新聞自由評級降至歷史最低。請問中方對此有何評論?

AFP: Hong Kong journalists rated the city’s press freedom lower than ever in an annual survey released on Tuesday, citing fears of national security laws. Does China have any comment on this?

毛寧:香港國安法針對的是極少數嚴重危害國家安全的犯罪分子,而不是遵紀守法的媒體記者。香港國安法實施以來,香港的新聞自由在安全、穩定環境下依法獲得更好保障,這是任何不帶偏見的人都無法否認的事實。

Mao Ning: The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR targets the very few criminals who severely endanger national security, not law-abiding journalists. Since the law came into force, Hong Kong is once again safe and stable, and freedom of press in Hong Kong has enjoyed better protection. This is a simple fact that anyone without bias can see.