最近有三個熱點。
兩個是電影方面的新聞,一個是國際上的社會新聞。
前兩個分別是【封神】導演烏爾善的「漢族元朝形成論」與【誌願軍】導演陳凱歌的「小醜海報事件」,一個是夏威夷大火事件。
你們知道,我之前說過,【封神】第一部其實是很想對著我們說一點難聽的話、但是因為形勢問題而起到了反效果、最終將難聽的話說給了他們自己聽的作品,是一個逆向的【三體】。【三體】第一部被認為是想對著我們說難聽話的作品,實際上【三體】沒想對著誰說難聽話,而只是作者當時被誤診了,以為自己要完,所以寫的帶有一點末世論色彩的作品。只是作者本身一貫就非常積極樂觀,所以最終還是充滿了積極的內核。盡管如此,【三體】第一部因為遭到誤解而被我們的敵人賞識,於是無意中利用了敵人的賞識、在敵人掌控話語權的情況下而聲名鵲起。【封神】則並非如此。【封神】就是想對著我們說一點難聽話,只是由於形勢逆轉,成了對著敵人說了難聽話。
舉個例子,就夏威夷大火美國照例救貓一事來說,我們可以看看【封神】的台詞是怎麽說的:
馬看到什麽,是由人決定的。殺伐太重,招致天譴。
國不可一日無主。
你是誰的兒子不重要,你是誰才重要。
你們都說白狐是妖孽,她明明是祥瑞!
天下,不是商王的天下,是天下人的天下!
這幾句詞滿網都是,應當認為,是有些人專門抽出來、試圖造成影響的關鍵語句。
你看,這些詞兒用到夏威夷,是不是非常有意思?
「馬看到什麽,是由人決定的。」所以夏威夷的個人使用者釋出影片已經被禁止了。
「殺伐太重,招致天譴。」這不用說了吧?美國作為一個白人國家可是專門針對白人進行過「三光」的。而且最近有個新聞說美國退伍老兵遭到店員歧視並被警察侮辱,我們當然還記得麥克阿瑟指揮下巴頓將軍想著戰場上救過巴頓性命的退伍老兵揚起馬蹄的歷史。
「國不可一日無主。」夷狄之有君,不如諸夏之亡也。這可是古話。有些人試圖引申一下,說當今世界需要一個領導者。他們認為這個領導者應該是美國。如今來看,這個領導者,美國幹不了。
「你是誰的兒子不重要,你是誰才重要。」這句話對著美國人講一講,很有必要啊。
「你們都說白狐是妖孽,她明明是祥瑞!」中國傳統上,妲己是九尾狐所化。九尾狐最初的形象據說有一點祥瑞的意思,後來則被認為有魅惑邪惡的意思。而美國救援隊,已經無數次從災難現場救出一只貓。在西方文化裏,貓是魔鬼的象征,而且有九條命。在西方文化的子集美國文化裏,這句話實際的聯想就是:「你們都說貓是魔鬼,她明明是祥瑞!」我們可以數一數,美國已經救了幾只貓了?
「天下,不是商王的天下,是天下人的天下!」這句話與「國不可一日無主」可以對照著看。
你看,你說這些台詞是對著誰說的呢?
他們當然以為是對著我們說的,但是實際上,任何人都看得出來,這些話明明是對著美國說的。
作者創造了這些台詞,但是這些台詞向著他所不希望的方向產生了效果。
我們經常看到有人攻擊中國的語文教育,說作者本來沒有這樣想,結果閱讀題非要這樣講。他們這就是故意忽悠讀者了。閱讀題作為訓練手段,截取材料進行訓練本來就是正常行為。這和數學題沒有什麽兩樣。比如說水池瘋狂管理員,一個進水口一個出水口,問同時開啟的情況下多少時間能灌滿。這種題目套到現實中就是河道容納多少水,上遊洪峰流量多大,河道排水流量多大。而閱讀題從不同角度進行訓練之後,實戰中你就可以熟練運用不同的閱讀工具來解讀不同的資料了。
完整的閱讀資料當然很有可能和閱讀題目裏斷章取義的意思有所區別。作者本人的意思和語言文字實際表達的意思,也是很有可能有很大區別的。
現在就是一個典型的例子。
【封神】寫這些虎狼之詞顯然不是為了攻擊別的國家。但是實際上,你瞅瞅這詞兒:
天為火,燃燒我胸腔。地為銅,鑄成我模樣。對於夏威夷來說,這可真是妥妥的「燃燒我胸腔」了。這難道能是對著我們說的嗎?
我們還可以再往裏加點應景的、同樣來自【封神】的語句:
「你知道我的父王是怎麽對我的嗎?」
如果你是一個美國人,一邊是【封神】「你知道我的父王是怎麽對我的嗎」這樣的虎狼之詞在耳邊回響,一邊是夏威夷「天為火,燃燒我胸腔」這樣觸目驚心的新聞在眼前播放。在這樣的情況下,如果你是一個美國人,或者你同情美國人,那麽你會自然而然地產生如下的情緒:
正少年,熱血從未涼。揮長劍,慷慨赴國殤。 [1]
不是嗎?
除非你不是美國人,除非你從來也不同情美國人。
在這樣的情況下,對於美國人,我們甚至可以語重心長地說:
如是哉!不負少年郎!
你看,攻守之勢已經逆轉了。
疫情之前,這些台詞看起來似乎是想攻擊我們的。疫情之後,這些台詞怎麽看都是在攻擊美國。
在美國水軍依舊占據話語權的重要背景下,攻守之勢都已經逆轉到了這種程度,形勢的變化實際上都到了什麽程度,已經可以想象了。
讓他們繼續救貓去吧。
貓有九條命!
參考
- ^ 原文是「揮長劍,慷慨然赴國殤」,不符合漢語習慣,所以刪改了一下