當前位置: 華文星空 > 新聞

「給您添麻煩了」用日語怎麽說?

2021-12-14新聞

皆さん、こんにちは

大家好,我是資深社恐人士,每天都掙紮在會不會給別人添麻煩。正如介紹的一樣,今天要和大家分享的內容就是 「給別人添麻煩了」 這句話用日語如何進行表達呢?

大家想到日本人的做事態度,很多人會使用「嚴謹」,「細致」,「一絲不茍」,甚至某些時候有些「斤斤計較」。

就像日本的產品一樣,細節處理的很細膩,考慮到了顧客各種小小的需求細節。這種做事態度其實也體現了日本人內心不想給他人添麻煩的心理。總是把 「不好意思,給您添麻煩了」 掛在嘴邊。

那首先給大家介紹一下 麻煩 這個詞在日文裏最常見兩個表達:

迷惑、面倒

「迷惑(めいわく)(me i wa ku)」

「面倒(めんどう)(me n do u)」

這兩個詞在日文裏面都有「麻煩,費事,煩擾」的含義。 給別人添麻煩了可以表示為:

「迷惑をかける(me i wa ku wo ka ke ru)」

「面倒をかける(me n do u wo ka ke ru)」

那它們兩個有什麽區別呢?

迷惑(めいわく)(me i wa ku)

「迷惑」在日文裏解釋為: 「ある行為により、他の人が不利益を被ったり不快になること」 という意味で、他人に対して悪い影響を及ぼしてしまったことを言う。

因為某種行為,他人的利益受到了損失,感到不快,對他人帶來不好的影響。所以「迷惑をかける」一般用於 因為自己的原因,讓對方感到不開心,蒙受損失。

讓我們舉個例子吧!

場景一:約好碰面,但遲到了!

「待(ま)ち合(あ)わせ時間(じかん)に遅(おく)れてしまい、ボスに 迷惑(めいわく)をかけてしまった。

(ma chi a wa se ji ka n ni o ku re te shi ma i, bo su ni me i wa ku wo ka ke te shi ma tta)

(沒趕上碰面的時間, 給老板添麻煩了。

(言外之意讓老板不高興了...)

場景二:孩子把鄰居家窗戶打碎了

「うちの子(こ)がお宅(たく)の窓(まど)ガラスを割(わ)ったそうで。本當(ほんとう)に ご迷惑(めいわく)をおかけしてすみません。

(u chi no ko ga o ta ku no ma do ga ra su wo wa tta so u de. ho n to u ni go me i wa ku wo o ka ke shi te su mi ma se n)

(聽說我家的孩子把您家的窗戶打碎了, 真的是給您添麻煩了,對不起!

(讓對方蒙受了損失)

面倒(めんどう)(me n do u)

接下來我們看一看 「面倒」 ,「面倒」の意味は、処理をするのに手間がかかり煩わしいこと。

為了處理某件事,花費了很多功夫,很麻煩。所以「面倒をかける」強調的是指 讓對方花費了更多的時間和功夫,很麻煩。並沒有讓對方感到不高興的語感。

場景一:同事幫忙解決了工作問題!

「仕事(しごと)のミスをカバーしてもらい、同僚(どうりょう)に 面倒(めんどう)をかけた。

(shi go to no mi su wo ka ba- shi te mo ra i,do u ryo u ni me n do u wo ka ke ta )

(讓同事幫忙填補工作的失誤, 給同事添麻煩了。

場景二:同事幫忙聯系了客戶!

「書類(しょるい)の手続(てつづ)きや、先方(せんぽう)への連絡(れんらく)など、色々(いろいろ) ご面倒(めんどう)をおかけしました。 どうもありがとうございました。」

(syo ru i no te tsu zu ki ya,se n po u e no re n ra ku na do, i ro i ro go me n do u wo o ka ke shi ma shi ta. do u mo a ri ga to u go za i ma shi ta )

(檔的手續,客戶的聯系等等, 給您添了很多的麻煩, 十分感謝。)

總結一下

最後呢我們來總結一下,

「迷惑をかける」 的添麻煩一般用於 因為自己的原因,讓對方感到不開心,蒙受損失。

「面倒をかける」 的添麻煩一般用於 讓對方花費了更多的時間和功夫,很麻煩。並沒有讓對方感到不高興的語感。

「添麻煩了」其他說法

接下來我們來看幾個關於給您添麻煩的說法:

ご迷惑(めいわく)をかけました。

(go me i wa ku wo ka ke ma shi ta)

ご迷惑(めいわく)をおかけしました。

(go me i wa ku wo o ka ke shi ma shi ta)

大変(たいへん)ご迷惑(めいわく)をおかけしました。

(ta i he n go me i wa ku wo o ka ke shi ma shi ta)

由上到下越來越禮貌哦!

另外一組是:

ご面倒(めんどう)をかけました。

(go me n do u wo ka ke ma shi ta)

ご面倒(めんどう)をおかけしました。

(go me n do u wo o ka ke shi ma shi ta)

大変(たいへん)ご面倒(めんどう)をおかけしました。

(ta i he n go me n do u wo o ka ke shi ma shi ta)

依然是寫的越長越禮貌哦!

練習一下吧!

這兩個表示添麻煩的詞組你懂了嗎?接下來我們來檢驗一下。 看下題:

因為自己公司提供的 產品出現故障問題,給對方公司添了麻煩 ,你會如何進行道歉呢?

A:大変ご迷惑をおかけしました。誠に申し訳ございません。

B: 大変ご面倒をおかけしました。誠に申し訳ございません。

選A還是選B呢?

那我們今天就到這裏吧

點選下方連結更多日語學習小技巧和日本文化等你來發現