美漫【極惡老大】是發生在地獄惡魔之間的故事,轉譯字幕把提到「人」的地方都換成了「魔」,比如「只有你一個魔嗎?」「所有魔們」這樣的說法。
剛看的時候可能有點怪怪的,幾集下來也就習慣了,甚至成為了一種特色,就連同人作品也會沿用這種用法。喜羊羊與灰太狼裏也有用「羊」「狼」直接稱呼自己的時候,還有「羊們」「狼們」。直接把「人」換成「某種族名」就行了——只要這個種族名不是太長太拗口,觀眾是能接受的。
實在不行就稍微斟酌一下,避開要用「人」指代的情況吧,「你獨自一人嗎?」→「你獨自一個嗎?」,「人多力量大」→「團結力量大」,「我欠你人情」→「我欠你的情」