當前位置: 華文星空 > 心靈

中式英語火到海外,震撼老外一整年

2024-08-24心靈

外國人一覺醒來,發現天塌了,英語不再是世界第一通用語言?

幾乎是一夜之間,全世界都在說中式英語。

外網更是將中式英語諺語奉為聖經,全文背誦,操著一口純正中式英語的中國人,在外網人均莎士比亞。

有外國友人說,English決定了她是什麽人,而Chinglish直接改變了她的人生。

有的已經開始埋怨,Chinglish怎麽現在才統治全球,太有趣了。

我等English學子在此恭迎Chinglish統治地球,Chinglish萬歲萬歲萬萬歲!

1

一直以來,Chinglish在全球有著重要地位,威力誰用誰知道,雖然在語言界對English毫無威脅,但說出來也是可以讓中國顏面掃地。

既然不能為國爭光,那也不要把咱媽的臉丟光,於是大家默契關起門,說兩句「God is a girl (上帝不公) 」「family 4.0 (四世同堂) 」「fast fast as biu biu (急急如律令) 」自娛自樂,滿足自己無處安放的創作癖。

然而,最近有個外國妹子,用兩滴淚踢開了咱的門,中式英語開始走出國門,一統天下。

起因是,一位外國女生即將要與男友異地戀,她痛哭流涕,他面帶微笑,他們在機場難舍難分,女生po了他們的合照上網,配文Bye Baby!

中國網友一看合照,女生美若天仙,男生長得極具野性,簡直是蛙系男友,二位真是 狼柴女貌 、天不造地設錯的一對啊。

面對這般意識流搭配,中國網友靈感咻咻咻,即刻吟詩作對:

you pretty,he ugly,u swan,he frog!
(你美,他醜,你天鵝,他青蛙)

有人提出抗議,青蛙那麽可愛,怎麽能謔謔青蛙,該仁兄長相清晰,想必一定是姓賴 (癩) 吧,toad (癩蛤蟆) 豈不是更貼切?

不好意思,沒有被英語四級書收錄的單詞,我們一律不用。

要說中華文化源遠流長,連馬來西亞的朋友也深受熏陶,轉譯老祖宗的經典語錄「癩蛤蟆想吃天鵝肉」,張口就翻this frog just want to eat swan meat。

慢一秒,都是對自己匱乏詞匯量的不尊重。

兩條腿的男人也是趕上了這潑天的富貴,網友勸女生不要在一棵樹上吊死,three legs frog can hardly find,two legs man can easily find( 三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人一抓一大把)

中國網友覺得老祖宗的思想內核確實翻到了,但只翻到了我大中華底蘊的萬分之一。

還是three legs frog rare,two legs man everywhere skr~轉譯三大要點信達雅齊了。

天可塌,但今天這個韻必須押!

骨灰級中式英語家,已經進入到第四重境界,信達雅不夠,還要雅俗共賞。

請轉譯舊的不去,新的不來:old one不go,new one 不 come?

no!no!是Judy不去,Cindy不來。

別問我為什麽Judy和Cindy不能做好朋友,因為Judy (舊的) 不去,Cindy (新的) 不來。

大學花費四年、潛心研讀四級單詞書第一頁第一個單詞的學者,四年學習成果終於等來了驗收時刻:abandon!abandon him!

一abandon驚醒夢中人,外國人頓悟人生,abandon在外國語境裏是遺棄阿貓阿狗的意思。

中國人這個詞,既表達了勸分的大主題思想,又狠狠暗諷了男生,中國人不愧是中國人,從不說廢話,一個字就可殺人於無形。

所以中國人經常「try」兩次,一定有他們的道理……

在這場中式英語安慰中,有中國人不再止於小吵小鬧,直接昇華主題:man like taxi ,one go,next come!

簡直是人生大智慧,引得外網朋友跪著聽課記筆記。

看透紅塵的中國人,真心不明白整天愛來愛去有什麽意思,cry cry cry!just know cry!luck is gone by u cry!

小紅書的神秘之師momo:cry ge mao

當事人有沒有安慰到,不知道,反正外國人是已經無可救藥愛上Chinglish,不管是什麽武林門派,皆自願聽命於Chinglish。

說中式英語改變了他們的生活,「小莎士比亞」「我的陀思妥耶夫斯基」歡呼聲此起彼伏。

看來,Chinglish統治全球指日可待,請English不要傷心,我們不是來加入你們的,我們是來取代你們的。

2

Chinglish的盛行,也讓大家心生狐疑,怎麽都變了?

曾幾何時,以前,中國人在國內最怕碰到外國人問路,出國最怕說不好英語。

中國人因發不出標準的美式英式英語而被嘲笑,這個情況真的太多太多了。

英語發音最標……準的印度人,對中國英語口音最有見解。

之前有記者采訪印度人,說哪個國家的人英語最差,兩位印度大學生毫不猶豫:「中國!必須是中國!」

後面兩位印度大哥可能天生就愛笑,一邊笑一邊說:「中國人說英語就像在吐痰,我們的口音更棒,他們應該向我們學習。」

把墨鏡摘了吧,印子,在我們面前你不用故作堅強,別人只在乎你強不強,我們不一樣,我們只關心你這麽裝累不累。

前有吐痰學,後有切菜工,一外國男子公開演講中,調侃中國人說英語就像切菜,順帶還揶揄了一把在場的一對中國情侶。

實在不太懂,取名Catherine和Vincenta好笑在哪裏,外國朋友中文名叫「小蝴蝶」、「傅彥劼 (jié) 」、「唐伯虎·秋香」,我們也是理解尊重祝福。

只是偶爾會私底下問一句,婦炎潔你大子,什麽時候背著我們把事業做大做強的?該輪到藿香·正氣水、步步高·讀機了吧?

笑完英文名,這位外國朋友指定在漢語比中國人造詣更深,聽出了中國人念自己的中文名很不標準,也忍不住當場笑了出來。

英國空姐見多了世面,豐富的閱歷使她練就了極強的模仿能力,拍影片模仿中國乘客說英語,為了模仿更加生動,還做了個瞇瞇眼。

影片被曝光後,無數人托這位空姐向她的爹媽問好,但空姐喊冤說自己沒有種族歧視。

就是!也許人家只是人老了眼角松弛下垂,想拉緊一下罷了。

現在有教養、有道德的人太多了,她只是想為沒教養、缺德的人爭口氣,她有錯嗎?

再說了,有些人是教養長大的,有的人是飼養長大的,我們要懂得與動物和平相處。

但把動物當人看了,有時候它們反倒學不會跟人好好相處了,這一點真讓人頭疼。

2017年,就有一個加拿大人,對著華人超市的一名中國員工破口大罵,只因她英語不好。

中國人來了加拿大還不說英語,堪比在人民廣場不吃炸雞,去KTV不睡覺,情節太惡劣,令人發指。

作為加拿大最清醒的人,她有必要在公共場合大聲辱罵,來喚醒大家麻木的心,趕走這個不會說英語的中國人。

我們去別人的地盤,被要求要入鄉隨俗,而別人來我們的家,卻可以理直氣壯斥責「沒有人會說英語,真令人失望」。

甚至在自己的地盤,不會說兩句英語,也是fun了straight。

去年,有中國乘客乘坐某航空,一時忘了來到這麽高級時尚的地方,要提前數月在家苦練流利標準的英語,才能坐飛機。

拜托空乘拿毛毯,不小心把毛毯 (blanket) 說成了地毯 (carpet)

如此神聖的兩個單詞,我們捧在手裏怕碎了,含在嘴裏怕化了,放在心裏怕心太臟,把它們搞臟了,夜深人靜時也不敢輕易將這兩個詞宣之於口,大膽刁民,你們居然就這麽水靈靈說出來了?

英語單詞也是詞,今兒沒有該有的尊重還給毛毯哥和地毯姐,你們休想享用毛毯哥的溫柔。

3

而現在,畫風突變,當中國人被狙了千萬遍,已經破罐子破摔,管你愛聽不愛聽,你管我說得標準不標準,我們偏要說。

結果,國門一開,門外挑刺兒的不挑了,冷嘲熱諷的也不嘲諷了,各個反倒願意洗耳恭聽了。

不是中式英語變高級了,甚至當年的一言既出,駟馬難追,現在還是翻成「one word go,jia jia jia jia」,「you didadida me,I hualahuala you」的中文意思還是滴水之恩,當湧泉相報。

中式英語還是中式英語,但中國已不是當初的中國,當中國變得強大,世界開始愛中國了。

百年前的巴黎和會,作為戰勝國,顧維鈞在大會上怒吼:「中國不能失去山東,就像西方不能失去耶路撒冷」。

在場無人在意,他們堂而皇之無視中國的憤怒,當著中國的面剜走了中國的一塊肉,最後還要淩駕於中國的痛苦之上,慶祝他們所謂的勝利。

但這些都過去了,唯他們獨尊的時代也過去了。

那時喊破喉嚨也沒人聽,現在我們小聲說話,他們都得正襟危坐,豎著耳朵聽。

他們不再覺得我們說話聒噪、沒涵養,不是他們突然轉性了,只因為中國強大了。

Chinglish不再是見不得人的胎記,它是燃燒的火焰,是中國人民智慧的「結晶」。

我們更擁有了自由表達情緒的權利。

以前中國發怒:小孩子無理取鬧罷了,丟塊糖哄哄就沒事了。

現在中國發怒:大哥消消氣,一切好商量……

甚至對方說話目中無人,中國可以直接拍桌子打斷對方的瘋言瘋語,提醒對方發言前請先尊重他人,在場沒人敢說中國一句不是,發言的那位更是被嚇得唯唯諾諾。

在面對某些國家的刻意針對,中國代表有火當場發:「你們現在沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發同中國談話!」

當初我們拼命奮鬥,是為了有機會親口告訴世界,中國有多厲害。

然而,等我們變強了,不用自己解釋,也無需張揚,自有人替中國解釋、張揚。

這次的Chinglish翻紅,喝彩叫好的有,當然也不乏有不友好的聲音。

還沒等中國網友跟他們對線,外國友人先幫我們公關上了:「如果你覺得中國人有問題,那說明是你有問題……」

南韓說熊貓是他們的,德國、巴基斯坦、俄羅斯、日本網友一人一份口水已奉上。

當我們在與世界對弈時,其實對手已經換了好幾輪。

我們註視著他們一個個結束,而他們也見證著我們一步步走向高山。文/夕四#百家快評#