有時,我們會看到「人民幣」的縮寫是RMB,但有時又對應的是CNY,這兩個不同的縮寫到底是什麽意思?
RMB其實是人民幣(ren min bi)的漢語拼音縮寫,多在國內使用。
而CNY是國際貿易中表示人民幣元的唯一規範符號,統一用於外匯結算和國內結算。全稱是Chinese Yuan.
同Yuan一樣,Dollar也是貨幣單位的名稱(美國、加拿大、澳洲等國的貨幣單位),不完全等於「美元」:如果要具體表示哪個國家的貨幣,得在貨幣單位前面加上國家名稱才行。所以,「美元」的標準表達應該是:USD(=United States Dollar).
當今,因為美國經濟的強大,很多時候,直接也就用dollar來表示「美元」,但這個區別大家要知道。
英文中,除了dollar,這些表達也可用來指「錢」:
buck (一)美元,(一)澳元等
dollar相對來說比較官方和書面,口語中,buck的使用頻率很高。
英文釋義:A buck is a US or Australian dollar.
That would probably cost you about fifty bucks...
那大概要花掉你50美元左右。
cent 分;分幣
We haven't got a cent.
我們身無分文。
bill/note
在表示鈔票的時候,美式英語常用 bill,英式英語常用 note.
a ten-dollar bill
一張十元的鈔票
greenback 美鈔
英文釋義:A greenback is a banknote such as a dollar bill.
coin 硬幣
He found a coin in his pocket and slipped it into her collecting tin.
他摸到口袋裏有一枚硬幣,便匆匆丟進她的討錢罐。
change 零錢
Don't forget your change!
別忘了找給你的零錢!
dough
除了「面團」的意思,在美式口語中,dough還可以表示:錢
He worked hard for his dough.
他努力工作掙錢。
U.S. fifty-dollar bill;half a yard(美式口語中,yard有100美元的意思)
50美元
This watch costs half a yard.
這塊表價值 50 美元。
U.S. one-hundred-dollar bill;Benjamin(100美元紙幣上印的是 Benjamin Franklin);C-note(在羅馬數碼中,C代表100)
100美元
知道了「錢」的表達,那「沒錢」英語怎麽說?
I'm broke.
第一種說法就是「I'm broke.」 大家都知道broke有「破產」的意思,除此之外呢,它也可以指「沒錢了」。
Can I borrow 100 dollars? I'm broke until payday.
能借我100塊錢嗎?我堅持不到下次發薪金了。
I'm short.
「short of」表示「缺少;不遠;差一點;除了…之外」,所以I'm short表達的意思就是「手頭很緊;缺錢」。
I'm short these days.
我這幾天手頭很緊。
另外了,在知道了其用法之後呢,你也可以這樣問別人:
Are you short of cash?
缺錢用了是嗎?
run out of money
」run out「有用完,耗盡」的意思,作不及物動詞,其主語通常是時間、金錢、食物等無生命名詞。用於被動含義。它和「run out of」有什麽區別呢?「run out of」作及物動詞用,後接賓語,主語只能是人,用於主動含義。所以,run out of money就是「錢花光了」的意思。
I ran out of my money.
我的錢花光了。
I'm low on cash.
I'm low on cash的low與前一個表達中的「short」意義大致相同,都是表示「缺乏;缺少」,所以該短語的意思就是「缺錢花;沒錢;現金不足」,另外一定要註意後面跟的介詞是on哦。
I'm low on cash right now.
我眼下現金不足。
Sorry, I'm a bit low on cash .
對不起,我沒帶那麽多的現金。
I have an empty pocket.
在中文裏,我們常常會說「(口袋/錢包)空空如也」,所以I have an empty pocket表達的意思就是「很窮;沒錢花」,很形象也很容易記憶。
I have an empty pocket this month.
我這個月沒錢花。
今天的內容就分享這麽多啦,感謝閱讀。
本文由普特英語編輯
圖片來源網絡
如需轉載,請註明