當前位置: 華文星空 > 電競

Winner winner chicken dinner 正確轉譯應該是什麽?有準確的中國俚語替代嗎?

2017-06-13電競

這句話的正確轉譯是什麽?

利益相關:英語專業,遊戲主播。

個人認為,這句話轉譯成 「大吉大利,今晚吃雞」 ,不僅僅信達雅,而且朗朗上口,

這句話現在在社會上也形成了一定風氣,

過去大家說跳傘,大部份人認為是運動,說吃雞,真的會認為是去吃大餐,

但是如果說現在你問一個人去不去跳傘,吃雞,肯定指的是遊玩這一款風靡的遊戲。

為什麽轉譯成【大吉大利,今晚吃雞】,很好?

在最早的時候就被這麽轉譯,來源又是什麽呢,

這句話的梗大家已經很熟悉了,很久以前,每個美國的拉斯維加斯的賭場,

都有一種包含三塊雞肉和薯仔蔬菜的飯,價值$1.79,那時贏一次賭局的標準回饋是$2.00,

所以當你贏一次的時候就有足夠的銀子去買一份雞飯。

而這句話也被遊戲裏的玩家引申成了,這把贏了,很開心,有個好的彩頭。

為什麽winner,轉譯成大吉大利?

在柯林斯詞典中,咱們可以摘錄出對於這個詞簡單的轉譯,

勝券在握,制勝,

獲益者,得利者,贏家。

在這裏,這個詞的側重點是,獲得了勝利,已經勝券在握,

winner winner, 的連用,有一種高興,一種期盼的含義,

也就是說這一把自己獲勝了,很高興,很喜出望外的感覺。

大吉大利的意思是,非常吉祥,順利,希望或認為事情發生符合自己的預期,

需要註意的是,這個詞在舊時用於占蔔和祝福。

對我們來說,在吃雞這個遊戲裏面一起博弈,一起等待刷圈,不正是一種運氣的博弈嗎,

所以在這裏,這個大吉大利,表示著一種對於祝願,吉祥的感覺,

也可以表示在事情順利符合自己的預期的那種喜悅。

所以在這裏 winner winner 轉譯成大吉大利。

chicken dinner ,可以直譯, 今晚吃雞 ,又是為什麽呢?

在柯林斯詞典中,dinner的意思是:

Dinner is the main meal of the day, usually served in the early part of the evening.

也就是說這一天的正餐,主餐。(也通常指晚上的)

賭鬼一般賭到了晚上就會吃飯休息,我們玩遊戲累了也會去休息,享受勝利的喜悅,

賭鬼晚上會吃雞犒勞自己,我們也會在遊戲後收獲喜悅。

所以在這裏轉譯成今晚吃雞,不僅僅表示的是那些戒賭吧的老哥們,晚上可以休息一下,

也代表我們獲勝一把以後的放松和高興。

所以這個轉譯也是很合理的。

=======================================================

綜上:大吉大利,今晚吃雞這個轉譯,

不悖原來的英文本意,譯文準確,不偏離,不遺漏,也沒有隨意增減意思,

不拘泥於原文形式,轉譯得通順明白,

轉譯時選用的詞語得體,追求遊戲裏面這句話的時候的語境,還有背景故事,簡明優雅。