當前位置: 華文星空 > 社會

專家:俄羅斯中國文學作品轉譯數量一年增加一倍

2025-01-02社會
俄羅斯衛星通訊社莫斯科1月2日電 俄羅斯聖彼得堡國立大學東方系教授阿列克謝·羅季奧諾夫對衛星通訊社表示,2024年,俄羅斯中國文學作品的轉譯數量翻了一番。
羅季奧諾夫說: 「如果說2023年出版了大約60本書,那麽2024年則出版了大約140本。這一飛躍主要是由於中國網絡文學的大量出版,也就是墨香銅臭、天下歸元、桐華、Priest等作者的作品。一年來轉譯和出版的書籍中有一半以上是歷史、神秘奇幻等體裁的網絡文學作品。」
羅季奧諾夫補充說: 「俄羅斯這種體裁的粉絲數量不斷增加,出版社也在擴大這類書籍的出版量。」
據羅季奧諾夫介紹,2024年出版的140本書中,約有10本是中國科幻作家的作品,其中包括劉慈欣和郝景芳。
他說: 「中國科幻小說在俄羅斯和世界各地都很受歡迎,這並不讓我感到驚訝。這通常與科技成就有關,而中國是一個正在快速現代化的國家。近年來,中國出現了一批科幻作家,這是很自然的。」
羅季奧諾夫補充說: 「有相當多的經典作品在出版。2024年,我們再版了很多中國經典小說,總共有20本書左右,如馮夢龍的作品和唐代小說,以及蒲松齡、曹雪芹的幾本著作,如【西遊記】和【三國演義】。」
羅季奧諾夫解釋說: 「2024年,我們看到了一些非常重要的俄文版中國文學書籍。不久前,俄羅斯Sindbad出版社出版了由阿林娜·佩爾洛娃轉譯的韓少功的小說【馬橋辭典】。這是20世紀末的一部重要作品,它既代表‘尋根文學’,也代表中國先鋒派文學。今年的另一本重要出版物是莫言的小說【檀香刑】。這也是莫言創作上的一部重要作品,而且也是21世紀初整個 中國文學的重要著作。此外,今年還再版了莫言的四部小說。」
羅季奧諾夫指出:「我轉譯的遲子建小說【白雪烏鴉】也是一部非常好的中國現代文學作品。遲子建是中國作家協會副主席、黑龍江省作家協會主席。這部小說講述了一百年前在有中國人、俄羅斯人、日本人居住的國際都市哈爾濱發生的故事,講述了1910-1911年的瘟疫流行時人們的命運。這同時也是一部描寫關於俄中關系的小說。」
羅季奧諾夫說: 「2024年還出版了池莉的短篇小說集【她的城】,該書由納塔利婭·弗拉索娃轉譯。池莉的作品以前很少被轉譯成俄語。這是一位武漢的作家,是中國女性文學的代表。」
羅季奧諾夫補充說: 「中國文學已經登上了俄羅斯舞台。這種跡象我們在2023年就看到了,當年普斯科夫劇院演出了莫言的【蛙】。2024年,我們同時看到了4部根據中國話劇改編的劇目,這些劇目都搬上了俄羅斯的舞台。莫斯科民族劇院演出了根據 劉震雲的小說【我不是潘金蓮】改編的話劇,聖彼得堡波羅的海之家劇院演出了根據廖一梅的戲劇改編的【戀愛中的犀牛】,莫斯科Et Cetera劇院演出了曹禺的【雷雨】,民族劇院還演出了根據嚴歌苓的作品改編的【青春】。」
羅季奧諾夫總結說: 「最後,我想說的是,今年,中國作家對俄羅斯進行了兩次重要的存取。一是劉震雲9月份存取了莫斯科和聖彼得堡。他被聖彼得堡大學授予榮譽博士學位。此前,該學位還授予了中國國家主席習近平。二是,早些時候,中國網絡作家天下歸元對莫斯科進行了存取,她也到訪了莫斯科和聖彼得堡。這位作家的6部小說出了俄文版,她在俄羅斯有很多粉絲。」