當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」例行記者會/Regular Press Conference(2024-7-16)

2024-07-18社會

2024年7月16日外交部發言人 林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 16, 2024

湖北廣電記者:據報道,今年第1萬列中歐班列日前從武漢開出,較去年提前19天破萬列。該趟列車預計十多天後抵達德國,執行時間較普通班列壓縮約30%。發言人對此有何評論?
Hubei Media Group: It’s reported that the China-Europe Railway Express recently departed from Wuhan for this year’s 10,000th trip, which came 19 days earlier than it did last year. The train is expected to arrive in Germany over ten days later, about 30 percent quicker than ordinary trains. What’s your comment?

林劍:我也關註到這個好訊息。今年以來,中歐班列已累計開行1萬列,發送貨物超百萬標箱,同比增長11%;西、中、東三條運輸主通道中歐班列開行量同比分別增長13%、20%和5%,南通道中歐班列累計開行量同比增長15倍,為保障產供鏈穩定、促進中歐經貿往來註入新動能。
Lin Jian: I also noted the good news. Since early this year, the China-Europe Railway Express has run 10,000 trips and shipped over one million TEUs of goods, up by 11 percent year on year. The number of trips through the west, middle and east major routes rose by 13 percent, 20 percent and 5 percent respectively year-on-year. The number of trips on the south route saw a 15-fold increase from a year ago. The express service has contributed significantly to the stability of the international industrial and supply chains and China-Europe trade and business ties.

中歐班列是翻山跨海的「鋼鐵駝隊」,也是滿載發展機遇的「黃金列車」。目前,中歐班列已通達歐洲25個國家224個城市,連線11個亞洲國家100多個城市。一大批國際貿易、供應鏈服務等企業在沿線區域落地生根。德國的杜伊斯堡港吸引了上百家物流企業落戶,增加了2萬多個就業機會。荷蘭的蒂爾堡本土企業因巨大貨運量,國際業務發展壯大,當地員工說「中歐班列為我們插上騰飛的翅膀」。中歐班列還憑借快捷優質、安全穩定的運輸優勢,成為共建「一帶一路」標誌性品牌。如今,中歐班列運送的貨物品類達53大類5萬余種,全程時刻表中歐班列開行增至每周17列,不僅讓越來越多的「中國好貨」以更快速度、更低運價走出國門,也為八方客商進入中國市場開辟貿易新通道。
The China-Europe Railway Express is a 「steel camel」 that runs across the continent and a 「golden train」 loaded with development opportunities. Up to now, the service arrives in 224 cities in 25 European countries and connects over 100 cities in 11 Asian countries. A large number of companies specializing in cross-border trade and supply chain service have established presence along the routes. Over 100 logistics companies have set up shop in Duisburg, Germany, adding over 20,000 jobs. Local companies in Tilburg, the Netherlands, have expanded their international business because of the huge cargo volume brought by the express. A local employee said, 「The China-Europe Railway Express gives us wings to fly.」 With its fast, safe, high-quality and stable service, the China-Europe Railway Express has become a signature brand of Belt and Road cooperation. The railway transports over 50,000 types of goods in 53 categories, with 17 time-tabled freight trains per week. It provides faster access to more quality Chinese-made products abroad at lower freight rates and new trade corridors for customers and businesses who wish to enter the Chinese market.

中歐班列橫跨亞歐萬裏路,惠及沿線千萬家。面向未來,中歐班列將繼續互利互通、聯結世界,朝著更高質素、更好效益、更加安全方向發展,賦能世界經濟發展,續寫當代絲路傳奇。
The China-Europe Railway Express spans over 10,000 kilometers on the Eurasian continent and benefits millions of households. It will continue to make the world a better connected place and deliver better, more cost-effective and safer service to power the global economy and write the modern-day legend of the Silk Road.

深圳衛視記者:昨天,國家統計局釋出了中國經濟最新數據,今年上半年中國本地生產總值同比增長5%。有分析認為,面對復雜嚴峻的外部環境,中國經濟實作5%的增速難能可貴,將為世界帶來更多機遇。請問發言人對此有何評論?
Shenzhen TV: The National Bureau of Statistics yesterday released the latest economic figures. In the first half of this year, China’s GDP grew by 5 percent year-on-year. Analysts say that given the complex and severe external circumstances, the 5 percent growth has not been an easy feat and means more opportunities for the world. What’s your comment?

林劍:昨天我已就此作了回應。中方主管部門釋出的上半年中國經濟數據非常全面系統,大家感興趣的話可以查閱。
Lin Jian: Yesterday there was a similar question about China’s latest economic figures. The statistics released by competent authorities were quite comprehensive. Anyone who is interested may check out those figures in detail.

今年上半年,中國經濟各項宏觀指標總體保持穩中有進態勢:本地生產總值突破60萬億元人民幣,同比增長5%;第二和第三產業分別同比增長5.8%和4.6%,對經濟增長的貢獻率分別達43.6%和52.6%;最終消費支出、資本形成總額、貨物和服務凈出口「三駕馬車」對經濟增長貢獻率分別為60.5%、25.6%和13.9%;貨物進出口總額達21.2萬億元人民幣,規模創歷史同期新高;全國居民人均可支配收入同比實際增長5.3%……看到這些數碼,相信大家和我有一樣的感受,那就是上半年中國經濟交出了一份可圈可點的「半年報」成績單,在不穩定不確定性上升的全球經濟中頂住壓力,發揮了「穩定器」和「動力源」的重要作用。
In the first half of this year, macro indicators of China’s economy generally maintained the momentum of steady growth. China’s GDP expanded 5 percent year-on-year and surpassed RMB 60 trillion. The secondary industry and tertiary industry grew 5.8 and 4.6 percent year-on-year respectively, contributing 43.6 and 52.6 percent respectively to economic growth. In terms of the 「troika」 growth drivers, the contribution of the final consumption expenditure to growth was 60.5 percent, that of the gross capital formation 25.6 percent and that of the net exports of goods and services 13.9 percent. The total value of imports and exports of goods was RMB 21.2 trillion, setting a new record compared with the same periods of previous years. The nationwide per capita disposable income of households registered a real growth of 5.3 percent year-on-year. I believe we all have this feeling that judging by this scorecard, the Chinese economy did a pretty good job in the first half of 2024. Despite the rising instability and uncertainty in the global economy, China’s economy withstood the pressure and played an important role as an anchor and source of strength.

穩紮穩打、量質齊升的「上半場」,為今年中國經濟實作全年發展預期目標奠定了堅實基礎。中國經濟底盤牢、韌性強、潛力大、動能足,穩中向好、長期向好的發展態勢沒有變,保持高質素發展的前進勢頭沒有變,堅持高水平對外開放的方向沒有變。手握「上半場」打下的底子和底氣,加上進一步全面深化改革為推動高質素發展持續註入的強勁動力,我們有決心、有能力、有條件繼續推動中國經濟實作質的有效提升和量的合理增長。我們對中國經濟的未來發展充滿信心!
Through steady efforts, our economy achieved both expanded output and better quality in the first half of this year. This has laid solid ground for hitting our growth target for the whole year. Our economy continues to benefit from a solid foundation, strong resilience, enormous potential and robust driving forces. The long-term trajectory of our economy remains steady and sound, the momentum of high-quality development remains strong, and our commitment to high-standard opening up remains as solid as ever. With the reassuring performance in the first half of this year and the sustained dynamism generated by deeper reforms on various fronts for high-quality development, we have the determination, capability and conditions to effectively upgrade the growth quality and achieve reasonable expansion of the size of our economy. We have full confidence in the future of China’s economy.

彭博社記者:特朗普提名的副總統候選人萬斯今天稱中國是美國最大的威脅。外交部對此有何評論?
Bloomberg: Donald Trump’s vice presidential nominee J.D. Vance earlier this morning described China as the 「biggest threat」 to the US. Does the Foreign Ministry have any comment?

林劍:我們一向反對美國大選拿中國說事。
Lin Jian: We are always opposed to making China an issue in US elections.

日本朝日電視台記者:昨天,中國駐北韓使館釋出訊息稱,王亞軍大使會見存取北韓的聯合國糧農組織總幹事屈冬玉。請問中國是否有與聯合國糧農組織一同向北韓提供糧食援助的計劃?
TV Asahi: The Chinese Embassy in the DPRK said yesterday that Ambassador Wang Yajun met with Qu Dongyu, Director General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), who was visiting the DPRK. Is China planning to provide food assistance to the DPRK with the FAO?

林劍:關於你提到的這場會見,中國駐北韓使館已經釋出了訊息,我沒有可以補充的資訊。
Lin Jian: Aside from the readout released by the Chinese Embassy in the DPRK, I have nothing to add.

法新社記者:據了解,7月20日至21日,哈馬斯和法塔赫高層官員將在北京舉行和解會談。請問中方能否證實此訊息?哪些官員將會出席?具體要討論哪些內容?
AFP: We have learned that senior officials of Hamas and Fatah will hold dialogue for reconciliation in Beijing from July 20 to 21. Could the Ministry confirm this information? Who will attend this dialogue? And what will they discuss?

林劍:中方一貫支持巴勒斯坦各派透過對話協商實作和解、團結,願為巴各派開展和解對話提供平台、創造機會。中方同有關各方的努力方向是一致的,願同各方加強溝通協調,為實作巴勒斯坦內部和解這一目標共同努力。關於你提到的具體問題,如有訊息,中方將適時釋出。
Lin Jian: China always supports Palestinian factions in achieving reconciliation and solidarity through dialogue and consultation and stands ready to provide platforms and opportunities for all Palestinian factions to carry out dialogue for reconciliation. The direction of our effort is the same as that of other relevant parties, and we would like to strengthen communication and coordination with them to work together for realizing Palestine’s internal reconciliation. As for your specific question, if there is anything to share, we will release it when appropriate.

總台國廣記者:當地時間7月12日,聯合國安理會一致透過關於聯合國駐海地綜合辦公室(聯海辦)授權延期問題的第2743號決議,中方在表決中投贊成票。海地尚未同中國建交,請問中方此次投贊成票有何考慮?
CRI: On July 12, local time, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2743, which extends the mandate of the United Nations Integrated Office in Haiti (BINUH). China voted in favor of the draft. China has no diplomatic relations with Haiti. What’s China’s consideration behind its vote?

林劍:長期以來,中國作為聯合國安理會常任理事國,以負責任和建設性態度同國際社會一道處理海地問題。近日,中方在安理會同其他理事國一道,支持透過聯合國駐海地綜合辦公室授權延期問題的第2743號決議,發出了國際社會繼續支持幫助海地人民的積極訊號。會後,海方向中方表示感謝,贊賞中方的建設性作用,願同中方繼續保持接觸和溝通。中方願繼續為推動海地局勢恢復穩定作出努力,支持海地人民找到「海地人主導、海地人所有」的全面解決方案。
Lin Jian: Over the years, as a permanent member of the UN Security Council, China has worked responsibly and constructively with the international community on the question concerning Haiti. Together with other Security Council members, China supported the adoption of Resolution 2743 extending the mandate of the United Nations Integrated Office in Haiti, sending a positive message of continued international support for the people of Haiti. After the meeting, the Haitian side expressed thanks to the Chinese side and appreciation to China’s constructive role. They also expressed willingness to maintain contact and communication with China. China stands ready to continue working for the restoration of stability in Haiti and support the people there in seeking a 「Haitian-led, Haitian-owned」 comprehensive settlement.

路透社記者:也門胡塞武裝昨天在紅海和地中海襲擊了三艘船只。據美國軍方說法,其中一艘船只正運載植物油自俄羅斯前往中國。外交部對此有何評論?
Reuters: Yemen’s Houthis targeted three vessels yesterday in the Red Sea and the Mediterranean Sea. According to US military, one of the vessels that was attacked is said to be carrying vegetable oil from Russia to China. Could the Ministry comment on this?

林劍:我不了解你所說的有關船只情況。作為原則,中方反對襲擾民船的行為,主張依據國際法維護紅海水域航道安全。同時,中方認為應盡快平息加沙沖突,為推動紅海局勢降溫創造必要條件。
Lin Jian: I am not aware of what you mentioned about the vessels. Let me say broadly that China opposes harassment of civilian vessels and believes that the shipping lanes in the Red Sea should be kept safe in accordance with international law. That said, we also call for an early end to the conflict in Gaza to create necessary conditions for cooling down the situation in the Red Sea.