感覺題主的問題,包含了2個方面。
1、如何引進英文繪本。 如果您是因為繪本不錯,而希望引進給國內小盆友看,那麽應該考慮做一位童書編輯,可以引進版權書,介紹更多有趣好玩的繪本。
2、如何做繪本轉譯。
因為最近剛好做為譯者,完成了第2套英文繪本的轉譯,發現看似簡單的童書,其實轉譯起來有很多講究~所以來分享一下實際上非常粗淺的經驗 (๑>◡<๑) 。
國內目前童書繪本方面,原創繪本還做得比較少,很多是引進國外的版權書,一些出版社的編輯會找常合作的靠譜的譯者進行轉譯, 不過哦,這種轉譯是沒有版權的啦,一般能有署名權+贈送樣書。 繪本以圖畫為主,文字少,因此對於語言功底要求更高,還是有很多講究的哦~(我把自己的經驗做了個小結,有興趣可以看看,一起討論學習下,也歡迎各位編輯大大前來指導!傳送連結☞ 【轉譯2套繪本後,我再也不敢小瞧童書了】 )
有時候編輯大大們沒有合適的譯者資源,那麽他們也會發兼職譯者的招聘資訊~
所以,如果您是想找途徑的話, 最簡單辦法就是投簡歷了。 直接在各大招聘網站上搜尋相關招聘資訊,投簡歷就好啦。童書繪本的轉譯還是需要一定的文筆功底的,因此最好有自己的之前的作品資訊可以輔助證明。如果是剛入門,沒有作品,那麽認真寫上一封求職信,把自己與兒童相關的稿件附上,讓編輯大大看到你的用心,也能多一分機會。對於剛開始進行轉譯的小透明來說,算是入門的不錯方式。(因為我就是這樣開始的!)
不過,講真,感覺做繪本轉譯養活不了自己啦,但是因為喜歡給小孩子寫東西講故事的感覺,所以業余時間拿來做,也是非常有成就感呢~不管什麽都有起步階段,不斷學習,慢慢積累吧,加油!