當前位置: 華文星空 > 新聞

甲辰龍年到,「龍」究竟應該轉譯為 dragon,還是loong,背後有怎樣的典故?

2024-02-08新聞

在甲辰龍年,很多場合中「龍」不再被轉譯為英文中的傳統詞匯「dragon」,而是采用了新的音譯形式「loong」。

這種變化背後體現了文化與語言上的考量:

1. 文化差異

西方文化中的 dragon 通常帶有邪惡、兇猛的含義,而中國傳統文化中的龍(龍(long))則是吉祥、尊貴和權力的象征,是雨水之神,代表著皇權和中華民族的精神象征。因此,將中國的龍與西方的 dragon 等同起來,在某種程度上並不能準確傳達中國龍文化的內涵。

2. 音譯與意譯

為了避免文化誤解和更準確地傳遞「龍」的原意,一些學者和民間倡導者提出了使用音譯「loong」來指代中國龍。音譯能夠保留源語言的發音特點,同時也區別於已有文化背景的 dragon。

3. 增強文化自信

近年來,隨著中國文化的國際傳播和國人對本土文化自豪感的提升,采用「loong」這樣的音譯形式也被視為一種語言自信的表現,旨在更好地在全球語境下保護和傳承中華文化的獨特性。

4. 歷史溯源

雖然「loong」並不是一個全新的創造,實際上它在中國文化對外交流的歷史中早有先例。例如,歷史上的一些文獻資料如【中國言法】(Elements of Chinese Grammar)早在1814年就出現了類似「loong」的拼寫方式。

綜上所述,在甲辰龍年及以後的時間裏,「龍」更多地被轉譯成「loong」,這不僅是為了區分東西方兩種不同文化背景下的「龍」形象,也是為了更加精準地表達中國文化中的龍所承載的深遠意義。