題主的思維很敏銳。
在中國學習英語,尤其是為了應試而學習英語時,其實一直所欠缺對於同源詞、構詞法、詞綴等相關知識的教學。
首先,用dumpling來代表餃子一直是我所不齒的。原因就在於這個詞的構成。
題主意識到了dump與dumpling的關系,這難能可貴。
我們來看:
dumping這個詞字面上,是由 dump 和 -ling 兩個部份組合構成的。
dump,不僅有」垃圾「的意思,還有包括 丟棄、扔 等動詞含義。
而-ling代表【small, immature, miniature】。
dumpling字面意思就是 可以扔的小物件,的確很形象的描述了餃子下鍋的場景。
但讓我不舒服的是,dump的」垃圾「含義,以及其動詞」扔「更多的表達一種拋棄的語意;-ling更是經常用於描述一種無用或者無所謂的小東西。
我巨愛吃餃子,因此我真的很難接受用這麽一個詞表達,我跟外國朋友吃飯都堅稱它叫jiaozi。
不過,理性客觀的講,這個詞的確沒有任何的惡意,因為它不止指代咱們的餃子 ,一些英國人自己的麪包裹肉餡之類的東西也這麽叫。而且有不少語言學者認為dumpling中的「dump」來自【lump】。
但架不住我就是不爽......