自由就是「你別管我」。對於沒有經歷過社會管治(毒打)的學生來說,更恰當的轉譯是「媽,你別管我;爸,你也別管我」,這應該是所有中國人都聽得懂的語言了。
肯定有人會說「那你殺了人也不想有人管你咯」。自由的前提是互相利益沒有交集的時候我可以選擇跟其他人不產生交集。殺人就已經侵犯別人利益了,所以不算作一種自由。(至於什麽是受保護的利益,什麽不受保護,那就要看社會共識了。墮胎算不算侵害胎兒利益,這是美國現在爭議話題。以前奴隸不算人,所以殺奴隸不算侵犯奴隸本人利益,那又是另一個問題了。)
例如說,你一個人愛喝酒,怎麽喝都行,只要不影響到別人就行。別人也喜歡喝酒,你們一起喝,那也沒問題。但別人不願意你逼別人喝酒,或者別人願意喝酒但你逼別人敬酒,那你就破壞別人自由了。
同樣轉譯為「民主」,英文裏還有 freedom 和 liberty 的區別。freedom 一般是指人和人之間你別管我、我也別管你的自由。liberty 是指個人不受公權力越線管治的自由,也就是個人對公權力說「你別管我」的權利。就算公權力說「這是為了你好」,你也有權說「你別管我」。(中國人應該特別懂「父母都是為了你好」這件事情,這裏只不過是把父母換成公權力。)
民主的定義沒有自由那麽清晰,更像是番茄炒蛋,你炒出來是怎樣的就是怎樣的。