東京外國語大學的趙義成教授,是從小在日本長大的南韓人。他在主頁上寫過如下兩篇文章:
第一篇文章介紹的是居住在日本的北韓/南韓人使用的北韓語(稱為「在日北韓語」)的特點;第二篇文章介紹的是趙教授(小時候)自己家裏使用的語言的特點。這兩篇文章寫於1999年,可以說是很老了,不過仍有參考價值。我在這裏轉述一下文章的主要內容。
一、在日北韓語的特點
1.1 發音方面
在發音方面,在日北韓語的音系大大地向日語靠攏。具體表現有:
1.2 語法方面
在語法方面,在日北韓語的特點有如下幾條:
如果說上面這些發音和語法特點,都只是讓在日北韓語看起來像是「日本人沒學好的北韓語」,那麽下面這些就讓它看起來像是「克里奧爾語」了:
舉例如下表。其中 입니다 有的寫成了 임미다,有的寫成了 임니다,這也是在日北韓人對北韓語音系進行簡化的結果,寫法不統一可能是作者的筆誤。
二、「趙家北韓語」的特點
趙義成教授的家裏主要使用日語,但會有若幹類別的詞匯使用北韓語。趙教授的父親來自忠清道,母親來自慶尚道,但因為母親這邊的親戚較多,所以夾雜的北韓語中有不少是慶尚道方言。
具體來說,使用北韓語的詞匯有如下幾種:
- 親屬稱呼,比如:
在趙教授的一些朋友家裏,還有如下的稱呼:
2. (向長輩)問好稱為「 인사 する」。인사 不說成日語 あいさつ,是因為趙教授小時候向長輩問好使用的都是北韓語。在並不很懂北韓語的趙教授看來,這些問候語是一種「咒語」般的存在。
3. 與屎尿屁相關的詞匯會使用北韓語。比如跟媽媽搶廁所的時候,會說「 똥 したいから早く 변소 から出てよ」(我要拉 屎 ,你快從 廁所 出來)。
4. 與烹飪相關的動詞、形容詞,會使用「第III語基+する」的形式,比如「炒」說成「 볶아 する」,「酸」說成「 시 する」。慶尚道方言中許多動詞、形容詞的第III語基與語幹同形,而並不多加一個 아/어,前面的「 시 する」就是一例。另外,無論是動詞還是形容詞,都一律使用「する」這個詞尾,這體現了北韓語動詞、形容詞活用相同的特點。
5. 罵人的詞匯會使用北韓語。比如「傻瓜」會說「 바보축구 」(直譯:傻瓜足球),小時候父親訓斥自己時會說「 이놈 자식 」(這小崽子)。趙教授小時候並不知道這些詞匯的具體含義,只知道一聽到父親說 이놈 자식,就沒有好果子吃了。